8/29/2014

Near The Railway o Cerca de El Ferrocarril


Near The Railway
Perhaps, it might have been
  dismissed as someone
  directs their walk
  down in the
  district sitting adjacent to
       the city.
Passing
phrases and signs of the gospel
   echoing through avenues, spacious
     lawns,
pathways, sitting
     listening to the
     lists of words, Beethoven and somehow
       they
     lay
         below where
       there is a way to know
       though unsure and
         but a
part of what once was
     lulled into
     lack of
         breath. Opened my eyes to
         bear witness to the
  demise and the
     laugh of a new

         beginning.

©  By Jacob S. Garcia

Cerca de El Ferrocarril

Tal vez, podría haber sido
descartado como alguien
dirige su caminar
en la
distrito que se sienta adyacente a
la ciudad.
Pasando
frases y signos del Evangelio
haciendo eco a través de avenidas, amplias
céspedes,
vías, sentado
la escucha de la
listas de palabras, Beethoven y de alguna manera
que
sentar
debajo de donde
hay una manera de saber
anque seguro y
pero
parte de lo que fue
deje llevar
ausencia de
aliento. Abrí los ojos para
dan testimonio de la
desaparición y la
risa de un nuevo

comienzo.

© Por Jacobo S. Garcia 

8/22/2014

Our Quartzite o Nuestro Cuarcita


I want to carve our poetry
onto snow covered quartzite cliffs,
where scattered pine act as
exclamation points and
calligraphy borders, where
honeysuckle tendrils are scroll-work,
it is the year of the sculptor.
This is also the year of the blacksmith,
The hammer is analysis
the anvil is experience
the fire is emotions,
the water to shock
falls from cloud scattered skies
where there is still blue, shadows and
sunshine, nature pulling a fast one,
pressing liquid into an earthen seal
within sight of institutions.

© By Jacob S. Garcia

Nuestro Cuarcita

Quiero tallar nuestra poesía
en la nieve cubre los acantilados de cuarcita,
donde dispersa acto de pino como
signos de exclamción
límites de caligrafía, donde
zarcillos de madreselva son volutas,
que es el año del escultor.
Este es también el año de la herrero,
el martillo es el análisis
el yunque es la experiencia
el fuego es emociones,
el agua a golpes
cae de la nube dispersa cielos
donde todavía hay azul, sombras
sol, naturaleza tirando una mala pasada,
presionando el líquido en un sello de tierra
a la vista de las instituciones.


© Por Jacobo S. Garcia 

8/15/2014

CANIS MINOR o EL CAN MENOR

Buddy Holly Garcia as Canis Minor

Cutting canine teeth
flash in sunlight when playing spheres
collide with rawhide harvested
from cattle, the leathery nose
gathering the scent of freshly shorn grass.

Capricious claws placed
in furious upheaval of earth,
seeing and smelling the foundations,
the roots of irises, vinca, honeylocust,
then a romp, roll in raspberry vines.

In the night dreaming as if he
were Canis Minor, the lesser dog,
in the carnival hunt with Orion and Canis Major
through nebulae and dust, chasing
Taurus the bull crashing through the cosmos.


EL CAN MENOR

Cortar los dientes caninos
parpadeará en la luz del sol cuando se juega esferas
chocar con cuero crudo cosechado
de ganado, la nariz correosa
reuniendo el olor de la hierba recién cortada.

Garras caprichosas colocadas
en la agitación furiosa de la tierra,
ver y oler las fundaciones,
las raíces de los iris, vinca, acacia
a continuación, un jugueteo, rollo en vides frambuesa.

En la noche soñando como si
eran Can Menor, el menor de perro,
en la búsqueda de carnival con Orión y el Can Mayor
a través de las nebulosas y polvo, persiguiendo
Tauro, el toro estrellándose a través del cosmos.

8/09/2014

SHRUGGING ATLAS o ENCOGIMIENTO ATLAS

Shrugging Atlas, Pastel (finger painting) 36 in. x 54 in. or 91.44 cm. x 137.16 cm.

Cumulus
clouds shrouding the day,
 brisk
 breeze of
cooling
concentration
   undulating in atmosphere,
    while I
    write
    words of
  black ink orchards planted
    where
     nutrition
    will
     nurture, digging with hands
      stained by earthen, moist debris
      and the ruddy, red of
clay, the heaps and piles
      of things, emotions, calculation…
      Hear the
  barking of dogs, a guttural
       rumble and
       roll of a motorcycle muffler,
    writing not to pay homage to
    writing but the substance of
    words that lingers in the air
      the incense of jasmine that
        lingers in space
        like a
        lion’s
    whiskers
    whipping and frothing in sensibilities…
Comforting
clouds that
    wrap the horizon bearing
       rains for the semi-arid state, the
       revolution of syllables, syntax,
      syllogisms, firing synapses,
      that
       race with a
       rumble,
       roar,
       roll of
      sympathetic symphonies…
      A drop on the page, the flowering of the ink orchard. 


ENCOGIMIENTO ATLAS

Cumulus
nubes que envuelve el día,
a paso ligero
brisa de
enfriamiento
concentración
ondulante en la atmósfera,
mientras
escribe
palabras de
huertos de tinta negro plantados
donde
nutrición
lo hará
nutrir, cavar con las manos
manchado por restos de tierra húmeda
y el rubio, rojo de
arcilla, los montones
de las cosas, las emociones, el cálculo…
Escucha el
ladridos de perros, un gutural
retumbar
rollo de un silenciador de la motocicleta,
escribe no para render homenaje a
escritura, pero la sustancia de
palabras que permanence en el aire
el incienso de jazmin que
persiste en el espacio
como un
león de
bigotes
azotes y la formación de espuma en la sensibilidad…
Reconfortante
nubes  que
envolver el horizonte teniendo
lluvias para el estado semi-árido, la
revolución de silabas, la sintaxis,
silogismos, disparando las sinapsis,
que
carrera con un
estruendo,
rugido,
rollo de
sinfonías simpáticos…

Una caída en la página, el florecimiento de la huerta de tinta

8/04/2014

BEAUTIFUL COMBINATORICS


The brilliant stars sending light,
 ten years of wind,
the moon borrowing by right,
 one hundred years of wind.

The deer nibbling at the green
 one thousand years of wind,
even the cattle eating herbs,
 ten thousand years of wind.

Dolphins plunging in blue waves,
 one hundred thousand years of wind,
whales breathing at the surface,
 one million years of wind.

The tree that once grew tall,
 ten million years of wind,
even a stump wreathed with vines,
 one hundred million years of wind.

The people that are like stones,
 one billion years of wind,
even the ones that weep like stones,
 ten billion years of wind.


COMBINATORIA HERMOSAS

Las estrellas brillantes que envían luz,
 diez años de viento,
el endeudamiento de la luna por justo,
 cien años de viento.

Los ciervos mordisquean en verde
 mil años de viento,
hasta el ganado que come hierbas,
 diez mil años de viento.

Los delfines se hunden en las ondas azules,
 cien mil años de viento,
ballenas respiran en la superficie,
 millón años de viento.

El árbol que una vez creció alto,
 diez millones años de viento,
incluso un tocón envuelto con las vides,
 cien millones años de viento.

Las personas que son como piedras,
 mil millones años de viento,
incluso los que lloran, como piedras,
 diez mil millones años de viento.