Showing posts with label Jacob S. Garcia. Show all posts
Showing posts with label Jacob S. Garcia. Show all posts
8/28/2017
Shaded Haiku
Labels:
Blogging,
contemporary poetry,
flowers,
haiku,
Jacob S. Garcia,
photography,
poetry,
writing
8/27/2017
Echoes of Stillness
Labels:
Blogging,
branches,
clouds,
free verse,
images,
Jacob S. Garcia,
photography,
poetry,
writing
8/26/2017
When You Find
Labels:
Blogging,
freedom,
imagination,
Jacob S. Garcia,
poetry,
primal,
writing
1/10/2015
The Book of the Mirror o El Libro del Espejo
The Book of the Mirror
The blind woman
with the aroma of lavender
spoke to me near
the train tracks.
She spoke of a
book and
to seek for the
aroma of sandalwood,
seek in the
brick city library.
I found the book
by the aroma.
A green book I
opened,
the first page a
mirror.
In the mirror I
saw the waves and
the ocean near
where I was born.
There was the
scent of the ocean
mixed with the
sandalwood and
the sound of
waves lapping languidly on stones.
The back of the
mirror was a shadow
but the next
page was blank.
I used a blue
pen and wrote lines
filling the page
with dreams and memories.
There are no
more pages!
Then the written
words vanished.
I realized
sometimes words can be silenced.
Then I looked
again at the mirror and
I saw all the
dreams and memories that I wrote.
I put the book
back on the shelf,
hoping that one
day soon
you also will
find and use the book.
© Jacob S.
García
El Libro del Espejo
La mujer ciega
con el aroma de la lavanda
me habló cerca
de las vías del tren.
Ella habló de un
libro
y a buscar el aroma de sándalo,
y a buscar el aroma de sándalo,
buscar en la
biblioteca de la ciudad de ladrillos.
Encontré el
libro por el aroma.
un libro verde
que abrí,
la primera página
de un espejo.
En el espejo vi
las olas
y el océano cerca de donde yo nací.
y el océano cerca de donde yo nací.
Existen era el
olor a mar
mezclado con la
madera de sándalo
y el sonido de las olas golpeando lánguidamente sobre piedras.
y el sonido de las olas golpeando lánguidamente sobre piedras.
La parte
posterior del espejo era una sombra
pero la página
siguiente estaba en blanco.
Utilicé un bolígrafo
azul y escribe líneas
llenar la página
con los sueños y recuerdos.
¡No hay más páginas!
Luego de las
palabras escritas se desvanecieron.
Me comprendí que
a veces las palabras pueden ser silenciados.
Luego volví a
mirar al espejo
y vi todos los sueños y los recuerdos que he escrito.
y vi todos los sueños y los recuerdos que he escrito.
Pongo el libro
vuelta en el estante,
esperanza de que
algún día cercano
usted también encontrará
y utilizar el libro.
© Por Jacobo S.
García
Labels:
Blogging,
branches,
clouds,
contemporary poetry,
Jacob S. Garcia,
photography,
poema,
poesia,
poesía,
poetry,
writing
12/27/2014
Verses to a Sister o Versos a una Hermana
Verses to a Sister
An immense
forest of breathing,
in the forest a
valley and
there we played
at naming things
waiting for the
shifting snows.
We searched for
the words of
life, green,
birth, morning and dusk,
relished the
clarity that creates
in the communion
of syllables.
Black and white
are the words now
that once were a
garden of colors,
vowels and
consonants swelling,
the ink still is
as I know.
© Jacob S.
García
Versos a una Hermana
Un enorme bosque
de la respiración,
en el bosque un
valle
y allí jugamos a nombrar las cosas
y allí jugamos a nombrar las cosas
a la espera de
las nieves cambiantes.
Se buscaron para
las palabras de
vida, verde,
nacimiento, mañana, y anochecer,
nos entusiasmaba
la claridad que crea
en la comunión de
sílabas.
Blanco y negro
son las palabras ahora
que una vez
fueron un jardín de colores,
vocales y consonantes
hinchazón,
la tinta aún es
que yo sé.
© Por Jacobo S.
García
Labels:
Blogging,
contemporary poetry,
images,
Jacob S. Garcia,
photography,
poema,
poesia,
poesía,
poetry,
writing
12/20/2014
Infinitive o Infinitivo
Infinitive
To have seen the
waters
of the hidden
hanging mountain lake,
to have heard
the guitar
of the King
express and evoke,
to have touched
the nuances
of philosophy
and not bleed,
to have imagined
that leaves
are the dreams
of trees,
to have walked
with grandfather
amid the avocado
and plum trees,
to have eaten
with grandmother
the ripe
apricots with a Santa Ana wind,
to have known
flowers
that cast no
shadow.
© Jacob S.
García
Infinitivo
Haber visto a
las aguas
de lo oculto
colgando lago de montaña,
haber oído la
guitarra
del Rey expresar
y evocar,
haber tocado los
matices
de la filosofía
y no sangrar,
haber imaginado
que las hojas
son los sueños
de los árboles,
haber caminado
con el abuelo
en medio de los
aguacates y ciruelos,
haber comido con
la abuela
los albaricoques
maduros con un viento de Santa Ana,
haber conocido a
flores
que no hay sombra.
© Por Jacobo S.
García
Labels:
Blogging,
branches,
burgundy,
contemporary poetry,
flowers,
guitar,
images,
Jacob S. Garcia,
photography,
poema,
poesia,
poesía,
poetry,
writing
12/13/2014
Orchard Birth o Huerto Nacimiento
Orchard Birth
In an ocean of
kaleidoscope
light,
we walk onto the
plains
as thunder.
As lightning we
arrive
at a labyrinth
of herbs,
and here we
sleep.
We awake and
an orchard was
born.
We move through
the labyrinth of herbs
into the orchard
of
sweet and
citrus.
Salamander,
whose tail
ends in a point
and
whose tongue is
a point,
runs near us.
At the center of
the labyrinth of
herbs,
at the center of
the orchard of
sweet and citrus,
we find two interlocking
cubes that
reflect the hues
of clouds.
© Jacob S.
García
Huerto Nacimiento
En un océano de
luz caleidoscopio,
caminamos por
las llanuras
como un truenos.
Como un relámpago
llegaremos
en un laberinto
de hierbas
y aquí dormimos.
Nos despertamos
y un huerto nació.
y un huerto nació.
Nos movemos a
través
el laberinto de
hierbas
en el huerto de
dulce y cítricos.
Salamandra, cuya
cola
termina en un
punto y
cuya lengua es
un punto,
corre cerce de
nosotros.
En el centro de
el laberinto de
hierbas,
en el centro de
el huerto de
dulce y cítricos,
nos encontramos
con dos cubos entrelazados que
reflejar los
tonalidades de las nubes.
© Por Jacobo S.
García
Labels:
Blogging,
contemporary poetry,
images,
Jacob S. Garcia,
photography,
poema,
poesia,
poesía,
poetry,
writing
12/07/2014
395 Moons o 395 Lunas
395 Moons
Solar citrus
ripens,
Ending day,
Juice saturates
atmosphere.
Stormy then
pacific
People with
sliced kiwis strewn across
Bamboo hardwood
floors.
Ephemeral
paradigms
Of time in
colors,
Dancing to a
tarantella beat.
Three hundred,
ninety-five
Full moons, an
age, spent on beaches,
Deserts,
mountains and plains.
A sun rests on
our brows
Illuminating
even
Dark phantom
emotions.
© Jacob S.
García
395 Lunas
Cítricos solar madura,
Finalización un
día
Jugo satura la
atmósfera.
Tempestuoso
entonces pacifico
Las personas con
los kiwis en rodajas esparcidos por
Pisos de madera
bambú.
Paradigmas
efímeras
De vez en
colores,
Bailar al ritmo
de Tarantella.
Trescientos,
noventa y cinco
Las lunas
llenas, una época, pasó en las playas,
Desiertos, montañas
y llanuras.
Un sol descansa
sobre nuestras frentes
Iluminador aun
Emociones
fantasma oscuro.
© Por Jacobo S.
García
Labels:
autumn,
Blogging,
branches,
contemporary poetry,
Jacob S. Garcia,
photography,
poema,
poesia,
poesía,
poetry,
writing
11/29/2014
Libertad del Río de la Montaña or Freedom of the Mountain River
Libertad del Río
de la Montaña
Busco una emoción
hasta que la
copa está rebosando
y se cortan las claridades
y se cortan las claridades
como joyas geométricas
que cuelgan del
cuello,
las orejas y
descansan en los dedos
que dirigen al río
donde salí antes
eso no es lo
mismo.
¿Somos tambien
el río?
¿Hay no derramar
lágrimas?
¿Acaso no hay
saltos de alegría?
Somos tambien el
río que
traza su cuerpo
a través de la
superficie de la tierra que
alcanza y
despliega los dedos
búsqueda para
volver
a la playa y al
océano.
© Por Jacobo S.
García
Freedom of the
Mountain River
I seek an
emotion
until the cup is
overflowing and
the clarity is
cut as
geometric gems
that hang from
the neck,
the ears and
rest on fingers
that point to
the river
where I stepped
before,
that is not the
same.
Are we also the
river?
Are not tears
shed?
Are there not
leaps of joy?
We are also the
river
that traces its
body
across the
surface of the earth,
that reaches out
spreading fingers,
searching to
return
to the beach, to
the ocean.
© Jacob S.
García
Labels:
Blogging,
contemporary poetry,
Foothills,
Jacob S. Garcia,
Mountains,
photography,
poesia,
poesía,
poetry,
spanish poetry,
writing
11/28/2014
500 Years o 500 Años
500 Years
Heavy clouds
waiting
to shed burdens,
he is waiting to
shed skin.
He can hear the
sounds of
castanets and drums.
Now the fire
dancers
appear before
his eyes,
blue at the
core,
shadows cast on
the
frozen insects.
Has five hundred
years
been a day?
Has this day
been
five hundred
years?
He can hear his
voice echoing,
it is the voice
of an adult,
within it are
the ripples of a
child’s voice,
all in a
crescendo
while fire
flares...
now
rebirth…
he is phoenix,
he is
Quetzalcoatl.
© Jacob S.
García
500 Años
Nubes pesadas
que esperan
Para derramar
cargas,
Él espera
Para derramar la
piel.
Él puede
escuchar los sonidos de las
Castañuelas y
los tambores,
Los bailarines
de fuego aparcen
Ahora delante de
sus ojos,
Ellos son azules
en el centro
Y lanzar sus sombras sobre
Y lanzar sus sombras sobre
Los insectos
congelados.
¿Quinientos años
Lleva un día?
¿Ha sido este día
Quinientos años?
Él puede oír su
propia voz hacienda eco,
Es la voz de un
adulto
Dentro de están
las ondas
De la voz de un
niño,
Todo en un
crescendo
Mientras las
llamaradas de fuego…
Ahora
Renacimiento…
Él es el ave Fénix,
Su nombre es
Queztalcóatl.
© Por Jacobo S.
García
Labels:
alliteration,
autumn,
Blogging,
branches,
contemporary poetry,
Jacob S. Garcia,
photography,
poema,
poesia,
poesía,
writing
11/22/2014
Celebrate o Celebrar
Celebrate
Scent of a good
memory,
something to
hold,
vivid hues of
dusk,
the soul and
math of
music,
he who takes
pleasure in
hieroglyphs,
she that finds
release in the
garden,
he who bleeds
oil, teeth of chrome,
mechanic,
she that forms
the imagined with glass, clay and
marble,
he that is
grateful Sappho
existed,
she that dreams
of
Tenochtitlan,
they who dance
in the park for
decades,
he who practices world peace on symphonic
strings,
she who is
herself complete and a
sister,
celebrate what
forever took to find.
© Jacob S.
García
Celebrar
Aroma de buena
memoria,
algo para
sostener,
tonos vivos de
anochecer,
el alma y la
matemática de la
música,
él que se
complace en
jeroglificos,
ella que
encuentra liberaciόn en el
jardín,
él que sangra
petróleo, dientes de cromo, un
mecánico,
ella que forma
la imaginó con vidrio, arcilla
y mármol,
y mármol,
él que está
agradecido existía
Safo,
ella que los
sueños de
Tenochtitlán,
ellos los que
bailan en el parque
durante décadas,
él que practica
la paz mundial en las cuerdas
sinfónicas,
ella quien es
ella misma completa y una
hermana,
celebrar lo que
siempre llevó de encontrar.
© Por Jacobo S.
García
Labels:
autumn,
branches,
contemporary poetry,
dreams,
Jacob S. Garcia,
photography,
poema,
poesia,
poesía,
poetry,
writing
11/21/2014
Rhapsody of Strands o Rapsodia de Hebras
Rhapsody of Strands
Silent friends,
the stars,
returning
wanderers, planets...
They have been
my companions
since my eyes
now are birds
flying over the
grasses
resting on the
interwoven
strands that are
her hair,
since my ears
are now caves
that echo and
absorb the
fullness of her
spring voice,
since my lips
now form the
whispers of wind
in
willows that
whisk her ears.
Rest long my
eyes,
echo longer my
ears,
whisper longest
my lips.
© Jacob S.
García
Rapsodia de Hebras
Amigos
silenciosos, las estrellas,
volver nómadas,
planetas …
Ellos han sido
mis compañeros
ya que mis ojos
ahora son aves
volando sobre la
hierba
descansando en
el entrelazados
hebras que son
pelo de ella,
ya que mis oídos
están ahora las cuevas
que eco y
absorber el
plenitude de
ella voz de primavera,
ya que mis
labios forman ahora la
susurrus del
viento en
sauces que baten
ella oídos.
Descanse mucho
mis ojos,
se hacen eco más
tiempo mis oídos,
susurrar más mis
labios.
© Por Jacobo S.
García
Labels:
alliteration,
Blogging,
contemporary poetry,
images,
Jacob S. Garcia,
mixed media,
pastel,
poema,
poesia,
poesía,
poetry,
spanish poetry,
writing
11/15/2014
Chasing Down Primal Voodoo o Persiguiendo Vudú Primigenio
Chasing Down Primal Voodoo
The amber light
post,
echoes on the
boardwalk,
the book,
the cinema,
an album of
music,
cleats for
sports,
caravans,
iron horses,
golem,
games played
beautifully by children—
before all this
there is ocean,
one and many,
undulating,
rhythmic
fluid frothing
in
Fermat spirals.
The plow,
a hammer,
a needle,
a muffin pan,
a wrench,
the bridle,
forceps,
clay tablets of
Tell El-Armana,
mausoleum at
Halicarnassus—
before all this
there is the sky,
translucent,
spherical
supported by
columns of
invisible gases,
swirling
prismatic drops
of
liquid falling.
© Jacob S.
García
Persiguiendo Vudú Primigenio
El poste de luz
color ámbar,
Se hace eco en
el paseo marítimo,
El libro,
El cine,
Un álbum de música,
Tacos para
deportes,
Caravanas,
Caballos de
hierro,
Gόlem,
Juegos jugaron
maravillosamente por niños-
Antes de todo
esto hay océano,
Uno y muchos,
Ondulante, rítmica
Formación de
espuma líquido en
Espirales de
Fermat.
El arado,
Un martillo,
Una aguja,
Un cacerola del
mollete,
Una llave,
La brida,
Fórceps,
Tablillas de
arcilla de Tell El Armana,
Mausoleo de
Halicarnaso-
Antes de todo
esto no es el cielo,
Translúcido, esférica
Sostenido por
columnas de
Gaseoso
invisibles, remolino
Gotas prismáticos
de
Cayendo líquido.
© Por Jacobo S.
García
Labels:
autumn,
Blogging,
branches,
contemporary poetry,
images,
Jacob S. Garcia,
ocean,
poema,
poesia,
poesía,
writing
Subscribe to:
Posts (Atom)