Showing posts with label Jacob S. Garcia. Show all posts
Showing posts with label Jacob S. Garcia. Show all posts

8/28/2017

Shaded Haiku



Shaded, the cool earth,
shorn grass blades near tall flowers,
radiant petals.


© Jacob S. García


Greetings and thank you for visiting my blog….

8/26/2017

1/10/2015

The Book of the Mirror o El Libro del Espejo


The Book of the Mirror

The blind woman with the aroma of lavender
spoke to me near the train tracks.
She spoke of a book and
to seek for the aroma of sandalwood,
seek in the brick city library.

I found the book by the aroma.
A green book I opened,
the first page a mirror.
In the mirror I saw the waves and
the ocean near where I was born.

There was the scent of the ocean
mixed with the sandalwood and
the sound of waves lapping languidly on stones.
The back of the mirror was a shadow
but the next page was blank.

I used a blue pen and wrote lines
filling the page with dreams and memories.
There are no more pages!
Then the written words vanished.
I realized sometimes words can be silenced.

Then I looked again at the mirror and
I saw all the dreams and memories that I wrote.
I put the book back on the shelf,
hoping that one day soon
you also will find and use the book.


© Jacob S. García

  

El Libro del Espejo

La mujer ciega con el aroma de la lavanda
me habló cerca de las vías del tren.
Ella habló de un libro 
a buscar el aroma de sándalo,
buscar en la biblioteca de la ciudad de ladrillos.

Encontré el libro por el aroma.
un libro verde que abrí,
la primera página de un espejo.
En el espejo vi las olas 
el océano cerca de donde yo nací.

Existen era el olor a mar
mezclado con la madera de sándalo
 y el sonido de las olas golpeando lánguidamente sobre piedras.
La parte posterior del espejo era una sombra
pero la página siguiente estaba en blanco.

Utilicé un bolígrafo azul y escribe líneas
llenar la página con los sueños y recuerdos.
¡No hay más páginas!
Luego de las palabras escritas se desvanecieron.
Me comprendí que a veces las palabras pueden ser silenciados.

Luego volví a mirar al espejo
 y vi todos los sueños y los recuerdos que he escrito.
Pongo el libro vuelta en el estante,
esperanza de que algún día cercano
usted también encontrará y utilizar el libro.



© Por Jacobo S. García

12/27/2014

Verses to a Sister o Versos a una Hermana


Verses to a Sister


An immense forest of breathing,
in the forest a valley and
there we played at naming things
waiting for the shifting snows.

We searched for the words of
life, green, birth, morning and dusk,
relished the clarity that creates
in the communion of syllables.

Black and white are the words now
that once were a garden of colors,
vowels and consonants swelling,
the ink still is as I know.

© Jacob S. García


Versos a una Hermana


Un enorme bosque de la respiración,
en el bosque un valle
allí jugamos a nombrar las cosas
a la espera de las nieves cambiantes.

Se buscaron para las palabras de
vida, verde, nacimiento, mañana, y anochecer,
nos entusiasmaba la claridad que crea
en la comunión de sílabas.

Blanco y negro son las palabras ahora
que una vez fueron un jardín de colores,
vocales y consonantes hinchazón,
la tinta aún es que yo sé.


© Por Jacobo S. García

12/20/2014

Infinitive o Infinitivo


Infinitive

To have seen the waters
of the hidden hanging mountain lake,
to have heard the guitar
of the King express and evoke,
to have touched the nuances
of philosophy and not bleed,
to have imagined that leaves
are the dreams of trees,
to have walked with grandfather
amid the avocado and plum trees,
to have eaten with grandmother
the ripe apricots with a Santa Ana wind,
to have known flowers
that cast no shadow.

© Jacob S. García


Infinitivo

Haber visto a las aguas
de lo oculto colgando lago de montaña,
haber oído la guitarra
del Rey expresar y evocar,
haber tocado los matices
de la filosofía y no sangrar,
haber imaginado que las hojas
son los sueños de los árboles,
haber caminado con el abuelo
en medio de los aguacates y ciruelos,
haber comido con la abuela
los albaricoques maduros con un viento de Santa Ana,
haber conocido a flores
que no hay sombra.


© Por Jacobo S. García

12/13/2014

Orchard Birth o Huerto Nacimiento


Orchard Birth


In an ocean of
kaleidoscope light,
we walk onto the plains
as thunder.

As lightning we arrive
at a labyrinth of herbs,
and here we sleep.

We awake and
an orchard was born.
We move through
 the labyrinth of herbs
into the orchard of
sweet and citrus.

Salamander, whose tail
ends in a point and
whose tongue is a point,
runs near us.

At the center of
the labyrinth of herbs,
at the center of
the orchard of sweet and citrus,
we find two interlocking cubes that
reflect the hues of clouds.

© Jacob S. García


Huerto Nacimiento


En un océano de
luz caleidoscopio,
caminamos por las llanuras
como un truenos.

Como un relámpago llegaremos
en un laberinto de hierbas
y aquí dormimos.

Nos despertamos
 y un huerto nació.
Nos movemos a través
el laberinto de hierbas
en el huerto de
dulce y cítricos.

Salamandra, cuya cola
termina en un punto y
cuya lengua es un punto,
corre cerce de nosotros.

En el centro de
el laberinto de hierbas,
en el centro de
el huerto de dulce y cítricos,
nos encontramos con dos cubos entrelazados que
reflejar los tonalidades de las nubes.


© Por Jacobo S. García

12/07/2014

395 Moons o 395 Lunas


395 Moons


Solar citrus ripens,
Ending day,
Juice saturates atmosphere.

Stormy then pacific
People with sliced kiwis strewn across
Bamboo hardwood floors.

Ephemeral paradigms
Of time in colors,
Dancing to a tarantella beat.

Three hundred, ninety-five
Full moons, an age, spent on beaches,
Deserts, mountains and plains.

A sun rests on our brows
Illuminating even
Dark phantom emotions.

© Jacob S. García


395 Lunas


Cítricos solar madura,
Finalización un día
Jugo satura la atmósfera.

Tempestuoso entonces pacifico
Las personas con los kiwis en rodajas esparcidos por
Pisos de madera bambú.

Paradigmas efímeras
De vez en colores,
Bailar al ritmo de Tarantella.

Trescientos, noventa y cinco
Las lunas llenas, una época, pasó en las playas,
Desiertos, montañas y llanuras.

Un sol descansa sobre nuestras frentes
Iluminador aun
Emociones fantasma oscuro.


© Por Jacobo S. García

11/29/2014

Libertad del Río de la Montaña or Freedom of the Mountain River


Libertad del Río de la Montaña
Busco una emoción
hasta que la copa está rebosando
se cortan las claridades
como joyas geométricas
que cuelgan del cuello,
las orejas y descansan en los dedos
que dirigen al río
donde salí antes
eso no es lo mismo.
¿Somos tambien el río?
¿Hay no derramar lágrimas?
¿Acaso no hay saltos de alegría?
Somos tambien el río que
traza su cuerpo
a través de la superficie de la tierra que
alcanza y despliega los dedos
búsqueda para volver
a la playa y al océano.

© Por Jacobo S. García


Freedom of the Mountain River
I seek an emotion
until the cup is overflowing and
the clarity is cut as
geometric gems
that hang from the neck,
the ears and rest on fingers
that point to the river
where I stepped before,
that is not the same.
Are we also the river?
Are not tears shed?
Are there not leaps of joy?
We are also the river
that traces its body
across the surface of the earth,
that reaches out spreading fingers,
searching to return
to the beach, to the ocean.


© Jacob S. García

11/28/2014

500 Years o 500 Años


500 Years

Heavy clouds waiting
to shed burdens,
he is waiting to
shed skin.
He can hear the sounds of
castanets and drums.
Now the fire dancers
appear before his eyes,
blue at the core,
shadows cast on the
frozen insects.
Has five hundred years
been a day?
Has this day been
five hundred years?
He can hear his voice echoing,
it is the voice of an adult,
within it are the ripples of a
child’s voice,
all in a crescendo
while fire flares...
now
rebirth…
he is phoenix,
he is Quetzalcoatl.

© Jacob S. García


500 Años

Nubes pesadas que esperan
Para derramar cargas,
Él espera
Para derramar la piel.
Él puede escuchar los sonidos de las
Castañuelas y los tambores,
Los bailarines de fuego aparcen
Ahora delante de sus ojos,
Ellos son azules en el centro
Y lanzar sus sombras sobre
Los insectos congelados.
¿Quinientos años
Lleva un día?
¿Ha sido este día
Quinientos años?
Él puede oír su propia voz hacienda eco,
Es la voz de un adulto
Dentro de están las ondas
De la voz de un niño,
Todo en un crescendo
Mientras las llamaradas de fuego…
Ahora
Renacimiento…
Él es el ave Fénix,
Su nombre es Queztalcóatl.


© Por Jacobo S. García

11/22/2014

Celebrate o Celebrar


Celebrate

Scent of a good memory,
something to hold,
vivid hues of dusk,
the soul and math of
music,
he who takes pleasure in
hieroglyphs,
she that finds release in the
garden,
he who bleeds oil, teeth of chrome,
mechanic,
she that forms the imagined with glass, clay and
marble,
he that is grateful Sappho
existed,
she that dreams of
Tenochtitlan,
they who dance in the park for
 decades,
 he who practices world peace on symphonic
 strings,
she who is herself complete and a
 sister,
celebrate what
 forever took to find.

© Jacob S. García


Celebrar

Aroma de buena memoria,
algo para sostener,
tonos vivos de anochecer,
el alma y la matemática de la
música,
él que se complace en
jeroglificos,
ella que encuentra liberaciόn en el
 jardín,
él que sangra petróleo, dientes de cromo, un
 mecánico,
ella que forma la imaginó con vidrio, arcilla
mármol,
él que está agradecido existía
 Safo,
ella que los sueños de
 Tenochtitlán,
ellos los que bailan en el parque
durante décadas,
él que practica la paz mundial en las cuerdas
 sinfónicas,
ella quien es ella misma completa y una
 hermana,
celebrar lo que
  siempre llevó de encontrar.


© Por Jacobo S. García


11/21/2014

Rhapsody of Strands o Rapsodia de Hebras

Detail of Fire and Strength. Pastel. Circa 2007. 38" x 54" or 96.52 cm x 137.16 cm.
 Characters depicted are "Harmony" and "Love"
Detalle de Fuego y Fuerza. Pastel. Alrededor de 2007. 96,52 cm por 137,16 cm.
Los caracteras representados Armonia y el Amor


Rhapsody of Strands

Silent friends, the stars,
returning wanderers, planets...
They have been my companions
since my eyes now are birds
flying over the grasses
resting on the interwoven
strands that are her hair,
since my ears are now caves
that echo and absorb the
fullness of her spring voice,
since my lips now form the
whispers of wind in
willows that whisk her ears.
Rest long my eyes,
echo longer my ears,
whisper longest my lips.

© Jacob S. García


Rapsodia de Hebras

Amigos silenciosos, las estrellas,
volver nómadas, planetas …
Ellos han sido mis compañeros
ya que mis ojos ahora son aves
volando sobre la hierba
descansando en el entrelazados
hebras que son pelo de ella,
ya que mis oídos están ahora las cuevas
que eco y absorber el
plenitude de ella voz de primavera,
ya que mis labios forman ahora la
susurrus del viento en
sauces que baten ella oídos.
Descanse mucho mis ojos,
se hacen eco más tiempo mis oídos,
susurrar más mis labios.


© Por Jacobo S. García

11/15/2014

Chasing Down Primal Voodoo o Persiguiendo Vudú Primigenio


Chasing Down Primal Voodoo

The amber light post,
echoes on the boardwalk,
the book,
the cinema,
an album of music,
cleats for sports,
caravans,
iron horses,
golem,
games played beautifully by children—
before all this there is ocean,
one and many,
undulating, rhythmic
fluid frothing in
Fermat spirals.

The plow,
a hammer,
a needle,
a muffin pan,
a wrench,
the bridle,
forceps,
clay tablets of Tell El-Armana,
mausoleum at Halicarnassus—
before all this there is the sky,
translucent, spherical
supported by columns of
invisible gases, swirling
prismatic drops of
liquid falling.

© Jacob S. García


Persiguiendo Vudú Primigenio

El poste de luz color ámbar,
Se hace eco en el paseo marítimo,
El libro,
El cine,
Un álbum de música,
Tacos para deportes,
Caravanas,
Caballos de hierro,
Gόlem,
Juegos jugaron maravillosamente por niños-
Antes de todo esto hay océano,
Uno y muchos,
Ondulante, rítmica
Formación de espuma líquido en
Espirales de Fermat.

El arado,
Un martillo,
Una aguja,
Un cacerola del mollete,
Una llave,
La brida,
Fórceps,
Tablillas de arcilla de Tell El Armana,
Mausoleo de Halicarnaso-
Antes de todo esto no es el cielo,
Translúcido, esférica
Sostenido por columnas de
Gaseoso invisibles, remolino
Gotas prismáticos de
Cayendo líquido.


© Por Jacobo S. García