Showing posts with label branches. Show all posts
Showing posts with label branches. Show all posts
8/29/2017
Under the Canopy
Labels:
Blogging,
branches,
contemporary poetry,
free verse,
images,
photography,
poetry,
writing
8/27/2017
Echoes of Stillness
Labels:
Blogging,
branches,
clouds,
free verse,
images,
Jacob S. Garcia,
photography,
poetry,
writing
8/26/2017
Key Lime
When whispers couldn’t count,
Dream for a while:
Brimming bottles of rosa vino
We could have drank on
The Beirut
table.
Glasses filled by heaven,
These clouds are able.
It’s your incense, my candles,
The Oriental rug, and your
Smooth leather sandals
As you dance and shrug.
Every day takes more,
I take all I can stand
I bled on the concrete and I wish I felt.
I know the sunrise and sunset comes
In the frozen land, but it’s here I melt.
Your spot an inch below your ear,
My favorite song for you,
Our funny faces
We know in the dark
Sitting on a bench in the park.
I sit and sip on key lime soda,
So, I wait for the dawn
To reach my home. The quiet lights in the sky
They sing late this song as I lay me down in the
frosty lawn.
Poem from the book Beneath the Dreaming Tree
Greetings
and thank you for visiting my blog….
Labels:
Beneath the Dreaming Tree,
Blogging,
branches,
contemporary poetry,
dreams,
free verse,
images,
Moon,
moonlight,
photography,
poetry,
writing
10/31/2016
Leonardo da Vinci
9/30/2015
Metamorfosis o Metamorphosis
Labels:
amor,
autumn,
branches,
clouds,
contemporary poetry,
fotografía,
hojas,
imagenes,
Jacob Santiago Garcia,
leaves,
love,
photography,
poema,
poesía,
poetry,
verso libre,
writing
9/26/2015
UNA HEBRA DE SEDA o A Silken Strand
![]() |
Artista Cyril Rolando |
UNA HEBRA DE SEDA
El calor del día
debajo del árbol
de los sueños,
las ramas y las
hojas
entre los rayos
del sol
y la tierra,
mientras que las sombras
perseguir las
nubes que fluyen.
Veo una sola
hebra de seda
y desde que me
pongo a escuchar
la passion de su
música,
escucho con mi oído,
yo la escucho
con mi mente,
yo la escucho
con el corazón
y yo la escucho
con mi vida …
Quiero ver con
sus ojos,
deseo escuchar
utilizando sus oídos,
quiero tocar con
su toque,
me gustaría nadir
a través de su mar
y sentir el ritmo de
su corazón.
© Jacob Santiago
García
A Silken Strand
The heat of the
day
Beneath the
dreaming tree,
The branches and
leaves
Between the rays
of the sun and
The earth, while
shadows
Chase the flowing
clouds.
I see a single,
silken strand and
From it I start
to hear
The passion of
her music,
I listen with my
ear,
I hear her with
my mind,
I hear her with
my heart and
I listen with my life…
I want to see
with her eyes,
I desire to
listen through her ears,
I want to touch
with her touch,
I wish to swim
through her sea
And feel the
rhythm of her heart.
© Jacob Santiago
García
9/04/2015
Parte del arte o Part of the Art
Parte del arte
Imágenes en una
ventana de cristal de la mancha
comenzará a moverse
y el sueño del día
comienza y
camino cerca
dibujos de tiza
de un niño,
los colores
todos en la calle
y ungidos por
la lluvia de
anoche,
pero los dibujos
quieren
yo veo el arte.
Mirar el arte.
El tren llega a
la estación,
luces bajo los
puentes
ruedas de acero
y el graffiti en
los motores de los trenes,
en torres de agua
rotas
cerca de la
derribada
fábrica de neumáticos,
pero los
graffiti quiere
me siento el
arte.
Mirar el arte,
sentir el arte.
Las imágenes en
la ventana de cristal de la mancha
ese movimiento,
ahora comienzan a disminuir
en la regression
y la entropía
hacia las montañas
y ahora el icono
es una ventana
para ver
en el sueño
donde un ave de
presa perchas
y yo quiero ser
parte del arte en nosotros.
Mirar el arte,
sentir el arte
y ser parte del
arte en nosotros.
© Jacob Santiago
García
Part of the Art
Images in a stain
glass window
start to move
and the dream of the day
begins and I
walk near
a child’s chalk
drawings,
the colors all
on the street and
anointed by
the rain last
night,
but the drawings
want
me to see the
art.
See the art.
The train
arrives at the station,
lights under the
bridges
wheels of steel
to the graffiti on
train engines,
on broken water
towers
near the torn
down
tire factory,
but the graffiti
wants
me to feel the
art.
See the art,
feel the art.
The images in
the stain glass window
that move, now
begin to slow
in regression
and entropy
towards the
mountains
and now the icon
is a window to
view
into the dream
where a bird of
prey perches and
I want to be
part of the art in us.
See the art,
feel the art and
be part of the
art in us.
© Jacob Santiago
García
Labels:
branches,
contemporary poetry,
dreams,
escribir,
fotografía,
imagenes,
images,
Jacob Santiago Garcia,
photography,
poema,
poesía,
writing
7/26/2015
Enviando semáforo o Sending Semaphore
Enviando semáforo
Caminé en la
hora del crepúsculo
y pensé que
yo confiaba en
mi corazón
para examinar
que
tiempo envía
semáforo
el uso de gotas
de agua,
tiempo envía
código
utilizando los
minerales de piedras,
tiempo envía
cifrados
utilizando rayos
de luz,
tiempo envía
señales incomprensibles
utilizando la
oscuridad de la noche,
tiempo envía
encriptaciones
utilizando el
ciclo de hojas.
Mientras que el
tiempo envía un enigma
en nuestras
células de la piel que cambian
cada pocas
horas.
© Jacob Santiago
García
Sending Semaphore
I walked in the
hour of dusk and
I thought as
I trusted my
heart
to examine that
time sends
semaphore
using drops of water,
time sends code
using the
minerals of stones,
time sends
ciphers
using rays of
light,
time sends almost
incomprehensible signals
using the
darkness of night,
time sends
encryptions
using the cycle
of leaves.
While time sends
an enigma
using our skin
cells that change
every few hours.
© Jacob Santiago
García
Labels:
bosque,
branches,
corazón,
escribir,
fotografía,
hojas,
imagenes,
images,
Jacob Santiago Garcia,
photography,
poema,
poesía,
writing
6/05/2015
A Tree of Pages o UN ÁRBOL DE PÁGINAS
![]() |
Artista Cyril Rolando |
A Tree of Pages
This tree grows
in a field of flowers,
this tree grows
in a field of grasses,
this tree of
life sprouted
from a seed deep
within the earth and grows.
The leaves of
this tree are
the written
pages of a life
on this earth.
The pages
of children, of
parents,
of grandparents,
of nieces,
of nephews, of
uncles,
of aunts, of
cousins,
of a family all
grow.
The leaves dance
in the wind,
the pages of
love,
the pages of
heartache,
the pages of
growth,
the pages of
days in the sun,
the pages of
days near the sea,
the pages of
work and play.
What page will
we write today?
© Jacob Santiago
García
UN ÁRBOL DE PÁGINAS
Este árbol crece
en un campo de flores,
este árbol crece
en un campo de hierba,
este árbol de la
vida brotado
a partir de una
semilla de lo profundo de la tierra y crece.
Las hojas de
este árbol son
las páginas
escritas de una vida
en esta tierra.
Las páginas
de los niños, de
los padres,
de los abuelos,
de las sobrinas,
de los sobrinos,
de los tíos,
de las tías, los
primos,
de una familia
todos ellos crecen.
Las hojas bailan
en el viento,
las páginas de
amor,
las páginas de
dolor,
las páginas de
crecimiento,
las páginas de
los días en el sol,
las páginas de
los días cerce del mar,
las páginas de
trabajo y juego.
¿En qué página
vamos a escribir hoy?
© Jacob Santiago
García
Labels:
Árbol,
branches,
contemporary poetry,
escribir,
Jacob Santiago Garcia,
leaves,
poema,
poesia,
poesía,
poetry,
trees,
writing
1/10/2015
The Book of the Mirror o El Libro del Espejo
The Book of the Mirror
The blind woman
with the aroma of lavender
spoke to me near
the train tracks.
She spoke of a
book and
to seek for the
aroma of sandalwood,
seek in the
brick city library.
I found the book
by the aroma.
A green book I
opened,
the first page a
mirror.
In the mirror I
saw the waves and
the ocean near
where I was born.
There was the
scent of the ocean
mixed with the
sandalwood and
the sound of
waves lapping languidly on stones.
The back of the
mirror was a shadow
but the next
page was blank.
I used a blue
pen and wrote lines
filling the page
with dreams and memories.
There are no
more pages!
Then the written
words vanished.
I realized
sometimes words can be silenced.
Then I looked
again at the mirror and
I saw all the
dreams and memories that I wrote.
I put the book
back on the shelf,
hoping that one
day soon
you also will
find and use the book.
© Jacob S.
García
El Libro del Espejo
La mujer ciega
con el aroma de la lavanda
me habló cerca
de las vías del tren.
Ella habló de un
libro
y a buscar el aroma de sándalo,
y a buscar el aroma de sándalo,
buscar en la
biblioteca de la ciudad de ladrillos.
Encontré el
libro por el aroma.
un libro verde
que abrí,
la primera página
de un espejo.
En el espejo vi
las olas
y el océano cerca de donde yo nací.
y el océano cerca de donde yo nací.
Existen era el
olor a mar
mezclado con la
madera de sándalo
y el sonido de las olas golpeando lánguidamente sobre piedras.
y el sonido de las olas golpeando lánguidamente sobre piedras.
La parte
posterior del espejo era una sombra
pero la página
siguiente estaba en blanco.
Utilicé un bolígrafo
azul y escribe líneas
llenar la página
con los sueños y recuerdos.
¡No hay más páginas!
Luego de las
palabras escritas se desvanecieron.
Me comprendí que
a veces las palabras pueden ser silenciados.
Luego volví a
mirar al espejo
y vi todos los sueños y los recuerdos que he escrito.
y vi todos los sueños y los recuerdos que he escrito.
Pongo el libro
vuelta en el estante,
esperanza de que
algún día cercano
usted también encontrará
y utilizar el libro.
© Por Jacobo S.
García
Labels:
Blogging,
branches,
clouds,
contemporary poetry,
Jacob S. Garcia,
photography,
poema,
poesia,
poesía,
poetry,
writing
12/20/2014
Infinitive o Infinitivo
Infinitive
To have seen the
waters
of the hidden
hanging mountain lake,
to have heard
the guitar
of the King
express and evoke,
to have touched
the nuances
of philosophy
and not bleed,
to have imagined
that leaves
are the dreams
of trees,
to have walked
with grandfather
amid the avocado
and plum trees,
to have eaten
with grandmother
the ripe
apricots with a Santa Ana wind,
to have known
flowers
that cast no
shadow.
© Jacob S.
García
Infinitivo
Haber visto a
las aguas
de lo oculto
colgando lago de montaña,
haber oído la
guitarra
del Rey expresar
y evocar,
haber tocado los
matices
de la filosofía
y no sangrar,
haber imaginado
que las hojas
son los sueños
de los árboles,
haber caminado
con el abuelo
en medio de los
aguacates y ciruelos,
haber comido con
la abuela
los albaricoques
maduros con un viento de Santa Ana,
haber conocido a
flores
que no hay sombra.
© Por Jacobo S.
García
Labels:
Blogging,
branches,
burgundy,
contemporary poetry,
flowers,
guitar,
images,
Jacob S. Garcia,
photography,
poema,
poesia,
poesía,
poetry,
writing
12/07/2014
395 Moons o 395 Lunas
395 Moons
Solar citrus
ripens,
Ending day,
Juice saturates
atmosphere.
Stormy then
pacific
People with
sliced kiwis strewn across
Bamboo hardwood
floors.
Ephemeral
paradigms
Of time in
colors,
Dancing to a
tarantella beat.
Three hundred,
ninety-five
Full moons, an
age, spent on beaches,
Deserts,
mountains and plains.
A sun rests on
our brows
Illuminating
even
Dark phantom
emotions.
© Jacob S.
García
395 Lunas
Cítricos solar madura,
Finalización un
día
Jugo satura la
atmósfera.
Tempestuoso
entonces pacifico
Las personas con
los kiwis en rodajas esparcidos por
Pisos de madera
bambú.
Paradigmas
efímeras
De vez en
colores,
Bailar al ritmo
de Tarantella.
Trescientos,
noventa y cinco
Las lunas
llenas, una época, pasó en las playas,
Desiertos, montañas
y llanuras.
Un sol descansa
sobre nuestras frentes
Iluminador aun
Emociones
fantasma oscuro.
© Por Jacobo S.
García
Labels:
autumn,
Blogging,
branches,
contemporary poetry,
Jacob S. Garcia,
photography,
poema,
poesia,
poesía,
poetry,
writing
11/28/2014
500 Years o 500 Años
500 Years
Heavy clouds
waiting
to shed burdens,
he is waiting to
shed skin.
He can hear the
sounds of
castanets and drums.
Now the fire
dancers
appear before
his eyes,
blue at the
core,
shadows cast on
the
frozen insects.
Has five hundred
years
been a day?
Has this day
been
five hundred
years?
He can hear his
voice echoing,
it is the voice
of an adult,
within it are
the ripples of a
child’s voice,
all in a
crescendo
while fire
flares...
now
rebirth…
he is phoenix,
he is
Quetzalcoatl.
© Jacob S.
García
500 Años
Nubes pesadas
que esperan
Para derramar
cargas,
Él espera
Para derramar la
piel.
Él puede
escuchar los sonidos de las
Castañuelas y
los tambores,
Los bailarines
de fuego aparcen
Ahora delante de
sus ojos,
Ellos son azules
en el centro
Y lanzar sus sombras sobre
Y lanzar sus sombras sobre
Los insectos
congelados.
¿Quinientos años
Lleva un día?
¿Ha sido este día
Quinientos años?
Él puede oír su
propia voz hacienda eco,
Es la voz de un
adulto
Dentro de están
las ondas
De la voz de un
niño,
Todo en un
crescendo
Mientras las
llamaradas de fuego…
Ahora
Renacimiento…
Él es el ave Fénix,
Su nombre es
Queztalcóatl.
© Por Jacobo S.
García
Labels:
alliteration,
autumn,
Blogging,
branches,
contemporary poetry,
Jacob S. Garcia,
photography,
poema,
poesia,
poesía,
writing
Subscribe to:
Posts (Atom)