Showing posts with label branches. Show all posts
Showing posts with label branches. Show all posts

8/29/2017

Under the Canopy


Under the canopy,
beneath a myriad of clouds
let us whisper
about the meaning of the earth.

© Jacob S. García


Greetings and thank you for visiting my blog….

8/26/2017

Key Lime


Key Lime

When whispers couldn’t count,
Dream for a while:
Brimming bottles of rosa vino
We could have drank on
The Beirut table.
Glasses filled by heaven,
These clouds are able.

It’s your incense, my candles,
The Oriental rug, and your
Smooth leather sandals
As you dance and shrug.

Every day takes more,
I take all I can stand
I bled on the concrete and I wish I felt.
I know the sunrise and sunset comes
In the frozen land, but it’s here I melt.

Your spot an inch below your ear,
My favorite song for you,
Our funny faces
We know in the dark
Sitting on a bench in the park.

I sit and sip on key lime soda,
So, I wait for the dawn
To reach my home. The quiet lights in the sky
They sing late this song as I lay me down in the
frosty lawn.



Poem from the book Beneath the Dreaming Tree


Greetings and thank you for visiting my blog….

9/26/2015

UNA HEBRA DE SEDA o A Silken Strand

Artista Cyril Rolando

UNA HEBRA DE SEDA


El calor del día
debajo del árbol de los sueños,
las ramas y las hojas
entre los rayos del sol
y la tierra, mientras que las sombras
perseguir las nubes que fluyen.
Veo una sola hebra de seda
y desde que me pongo a escuchar
la passion de su música,
escucho con mi oído,
yo la escucho con mi mente,
yo la escucho con el corazón
y yo la escucho con mi vida …
Quiero ver con sus ojos,
deseo escuchar utilizando sus oídos,
quiero tocar con su toque,
me gustaría nadir a través de su mar
y sentir el ritmo de su corazón.



© Jacob Santiago García




A Silken Strand


The heat of the day
Beneath the dreaming tree,
The branches and leaves
Between the rays of the sun and
The earth, while shadows
Chase the flowing clouds.
I see a single, silken strand and
From it I start to hear
The passion of her music,
I listen with my ear,
I hear her with my mind,
I hear her with my heart and
 I listen with my life…
I want to see with her eyes,
I desire to listen through her ears,
I want to touch with her touch,
I wish to swim through her sea
And feel the rhythm of her heart.

© Jacob Santiago García

9/04/2015

Parte del arte o Part of the Art



Parte del arte


Imágenes en una ventana de cristal de la mancha
comenzará a moverse y el sueño del día
comienza y camino cerca
dibujos de tiza de un niño,
los colores todos en la calle
y ungidos por
la lluvia de anoche,
pero los dibujos quieren
yo veo el arte.

Mirar el arte.

El tren llega a la estación,
luces bajo los puentes
ruedas de acero
y el graffiti en los motores de los trenes,
en torres de agua rotas
cerca de la derribada
fábrica de neumáticos,
pero los graffiti quiere
me siento el arte.

Mirar el arte,
sentir el arte.

Las imágenes en la ventana de cristal de la mancha
ese movimiento, ahora comienzan a disminuir
en la regression y la entropía
hacia las montañas
y ahora el icono
es una ventana para ver
en el sueño
donde un ave de presa perchas
y yo quiero ser parte del arte en nosotros.

Mirar el arte,
sentir el arte
y ser parte del arte en nosotros.



© Jacob Santiago García




Part of the Art


Images in a stain glass window
start to move and the dream of the day
begins and I walk near
a child’s chalk drawings,
the colors all on the street and
anointed by
the rain last night,
but the drawings want
me to see the art.

See the art.

The train arrives at the station,
lights under the bridges
wheels of steel
to the graffiti on train engines,
on broken water towers
near the torn down
tire factory,
but the graffiti wants
me to feel the art.

See the art,
feel the art.

The images in the stain glass window
that move, now begin to slow
in regression and entropy
towards the mountains
and now the icon
is a window to view
into the dream
where a bird of prey perches and
I want to be part of the art in us.

See the art,
feel the art and
be part of the art in us.


© Jacob Santiago García

7/26/2015

Enviando semáforo o Sending Semaphore



Enviando semáforo


Caminé en la hora del crepúsculo
y pensé que
yo confiaba en mi corazón
para examinar que
tiempo envía semáforo
el uso de gotas de agua,
tiempo envía código
utilizando los minerales de piedras,
tiempo envía cifrados
utilizando rayos de luz,
tiempo envía señales incomprensibles
utilizando la oscuridad de la noche,
tiempo envía encriptaciones
utilizando el ciclo de hojas.
Mientras que el tiempo envía un enigma
en nuestras células de la piel que cambian
cada pocas horas.


© Jacob Santiago García


Sending Semaphore


I walked in the hour of dusk and
I thought as
I trusted my heart
 to examine that
time sends semaphore
using drops of water,
time sends code
using the minerals of stones,
time sends ciphers
using rays of light,
time sends almost incomprehensible signals
using the darkness of night,
time sends encryptions
using the cycle of leaves.
While time sends an enigma
using our skin cells that change
every few hours.

© Jacob Santiago García

6/05/2015

A Tree of Pages o UN ÁRBOL DE PÁGINAS

Artista Cyril Rolando

A Tree of Pages

 This tree grows in a field of flowers,
this tree grows in a field of grasses,
this tree of life sprouted
from a seed deep within the earth and grows.

The leaves of this tree are
the written pages of a life
on this earth. The pages
of children, of parents,
of grandparents, of nieces,
of nephews, of uncles,
of aunts, of cousins,
of a family all grow.

The leaves dance in the wind,
the pages of love,
the pages of heartache,
the pages of growth,
the pages of days in the sun,
the pages of days near the sea,
the pages of work and play.
What page will we write today?



© Jacob Santiago García


UN ÁRBOL DE PÁGINAS

 Este árbol crece en un campo de flores,
este árbol crece en un campo de hierba,
este árbol de la vida brotado
a partir de una semilla de lo profundo de la tierra y crece.

Las hojas de este árbol son
las páginas escritas de una vida
en esta tierra. Las páginas
de los niños, de los padres,
de los abuelos, de las sobrinas,
de los sobrinos, de los tíos,
de las tías, los primos,
de una familia todos ellos crecen.

Las hojas bailan en el viento,
las páginas de amor,
las páginas de dolor,
las páginas de crecimiento,
las páginas de los días en el sol,
las páginas de los días cerce del mar,
las páginas de trabajo y juego.
¿En qué página vamos a escribir hoy?


© Jacob Santiago García

1/10/2015

The Book of the Mirror o El Libro del Espejo


The Book of the Mirror

The blind woman with the aroma of lavender
spoke to me near the train tracks.
She spoke of a book and
to seek for the aroma of sandalwood,
seek in the brick city library.

I found the book by the aroma.
A green book I opened,
the first page a mirror.
In the mirror I saw the waves and
the ocean near where I was born.

There was the scent of the ocean
mixed with the sandalwood and
the sound of waves lapping languidly on stones.
The back of the mirror was a shadow
but the next page was blank.

I used a blue pen and wrote lines
filling the page with dreams and memories.
There are no more pages!
Then the written words vanished.
I realized sometimes words can be silenced.

Then I looked again at the mirror and
I saw all the dreams and memories that I wrote.
I put the book back on the shelf,
hoping that one day soon
you also will find and use the book.


© Jacob S. García

  

El Libro del Espejo

La mujer ciega con el aroma de la lavanda
me habló cerca de las vías del tren.
Ella habló de un libro 
a buscar el aroma de sándalo,
buscar en la biblioteca de la ciudad de ladrillos.

Encontré el libro por el aroma.
un libro verde que abrí,
la primera página de un espejo.
En el espejo vi las olas 
el océano cerca de donde yo nací.

Existen era el olor a mar
mezclado con la madera de sándalo
 y el sonido de las olas golpeando lánguidamente sobre piedras.
La parte posterior del espejo era una sombra
pero la página siguiente estaba en blanco.

Utilicé un bolígrafo azul y escribe líneas
llenar la página con los sueños y recuerdos.
¡No hay más páginas!
Luego de las palabras escritas se desvanecieron.
Me comprendí que a veces las palabras pueden ser silenciados.

Luego volví a mirar al espejo
 y vi todos los sueños y los recuerdos que he escrito.
Pongo el libro vuelta en el estante,
esperanza de que algún día cercano
usted también encontrará y utilizar el libro.



© Por Jacobo S. García

12/20/2014

Infinitive o Infinitivo


Infinitive

To have seen the waters
of the hidden hanging mountain lake,
to have heard the guitar
of the King express and evoke,
to have touched the nuances
of philosophy and not bleed,
to have imagined that leaves
are the dreams of trees,
to have walked with grandfather
amid the avocado and plum trees,
to have eaten with grandmother
the ripe apricots with a Santa Ana wind,
to have known flowers
that cast no shadow.

© Jacob S. García


Infinitivo

Haber visto a las aguas
de lo oculto colgando lago de montaña,
haber oído la guitarra
del Rey expresar y evocar,
haber tocado los matices
de la filosofía y no sangrar,
haber imaginado que las hojas
son los sueños de los árboles,
haber caminado con el abuelo
en medio de los aguacates y ciruelos,
haber comido con la abuela
los albaricoques maduros con un viento de Santa Ana,
haber conocido a flores
que no hay sombra.


© Por Jacobo S. García

12/07/2014

395 Moons o 395 Lunas


395 Moons


Solar citrus ripens,
Ending day,
Juice saturates atmosphere.

Stormy then pacific
People with sliced kiwis strewn across
Bamboo hardwood floors.

Ephemeral paradigms
Of time in colors,
Dancing to a tarantella beat.

Three hundred, ninety-five
Full moons, an age, spent on beaches,
Deserts, mountains and plains.

A sun rests on our brows
Illuminating even
Dark phantom emotions.

© Jacob S. García


395 Lunas


Cítricos solar madura,
Finalización un día
Jugo satura la atmósfera.

Tempestuoso entonces pacifico
Las personas con los kiwis en rodajas esparcidos por
Pisos de madera bambú.

Paradigmas efímeras
De vez en colores,
Bailar al ritmo de Tarantella.

Trescientos, noventa y cinco
Las lunas llenas, una época, pasó en las playas,
Desiertos, montañas y llanuras.

Un sol descansa sobre nuestras frentes
Iluminador aun
Emociones fantasma oscuro.


© Por Jacobo S. García

11/28/2014

500 Years o 500 Años


500 Years

Heavy clouds waiting
to shed burdens,
he is waiting to
shed skin.
He can hear the sounds of
castanets and drums.
Now the fire dancers
appear before his eyes,
blue at the core,
shadows cast on the
frozen insects.
Has five hundred years
been a day?
Has this day been
five hundred years?
He can hear his voice echoing,
it is the voice of an adult,
within it are the ripples of a
child’s voice,
all in a crescendo
while fire flares...
now
rebirth…
he is phoenix,
he is Quetzalcoatl.

© Jacob S. García


500 Años

Nubes pesadas que esperan
Para derramar cargas,
Él espera
Para derramar la piel.
Él puede escuchar los sonidos de las
Castañuelas y los tambores,
Los bailarines de fuego aparcen
Ahora delante de sus ojos,
Ellos son azules en el centro
Y lanzar sus sombras sobre
Los insectos congelados.
¿Quinientos años
Lleva un día?
¿Ha sido este día
Quinientos años?
Él puede oír su propia voz hacienda eco,
Es la voz de un adulto
Dentro de están las ondas
De la voz de un niño,
Todo en un crescendo
Mientras las llamaradas de fuego…
Ahora
Renacimiento…
Él es el ave Fénix,
Su nombre es Queztalcóatl.


© Por Jacobo S. García