Showing posts with label trees. Show all posts
Showing posts with label trees. Show all posts

7/15/2015

Un nocturno o A Nocturne

Artista Cyril Rolando

Un nocturno

En los susurros del viento
a través de los árboles antiguos
la lluvia cae suavamente
sobre la tierra,
la lluvia que me nutre
y mi alma que crece en el aire
de la noche.
El viento frío
 Besa mi y la tinta
que yo utilizo para escribir
los sentimientos
que crecen mí alrededor
y todo está empapado
por la Fuenta de vida, donde
podemos comer las frambuesas suculentas
cerca del antiguo río que juega
la cancíon que revitaliza
 las plantas tiernas, nuestros sueños,
nuestras vidas
y las palabras que decimos
bailar en la luz de la luna
detrás del velo de las nubes grís
mientras la fragancia de la lavanda
 nace y se mezcla con el viento
y las nubes en los cielos.

© Jacob Santiago García


A Nocturne

On the whispers of the wind
through the ancient trees
the rain falls softly
 on the earth,
the rain nourishes me and
my soul grows in the air
of the night.
The cool wind
kisses me and the ink
that I use to write
the feelings
that grow around me
and all is drenched
by the fountain of life where
we can eat the succulent raspberries
near the ancient river that plays
the song that revitalizes
the tender plants, our dreams,
our lives
and the words that we say
dance on the moonlight
behind the veil of gray clouds
while the fragrance of lavender
is born and mixes with the wind
and the clouds in the heavens.



© Jacob Santiago García

6/05/2015

A Tree of Pages o UN ÁRBOL DE PÁGINAS

Artista Cyril Rolando

A Tree of Pages

 This tree grows in a field of flowers,
this tree grows in a field of grasses,
this tree of life sprouted
from a seed deep within the earth and grows.

The leaves of this tree are
the written pages of a life
on this earth. The pages
of children, of parents,
of grandparents, of nieces,
of nephews, of uncles,
of aunts, of cousins,
of a family all grow.

The leaves dance in the wind,
the pages of love,
the pages of heartache,
the pages of growth,
the pages of days in the sun,
the pages of days near the sea,
the pages of work and play.
What page will we write today?



© Jacob Santiago García


UN ÁRBOL DE PÁGINAS

 Este árbol crece en un campo de flores,
este árbol crece en un campo de hierba,
este árbol de la vida brotado
a partir de una semilla de lo profundo de la tierra y crece.

Las hojas de este árbol son
las páginas escritas de una vida
en esta tierra. Las páginas
de los niños, de los padres,
de los abuelos, de las sobrinas,
de los sobrinos, de los tíos,
de las tías, los primos,
de una familia todos ellos crecen.

Las hojas bailan en el viento,
las páginas de amor,
las páginas de dolor,
las páginas de crecimiento,
las páginas de los días en el sol,
las páginas de los días cerce del mar,
las páginas de trabajo y juego.
¿En qué página vamos a escribir hoy?


© Jacob Santiago García

9/19/2014

Flux Remembrance o Fundente del Recuerdo

Flux Remembrance

Trees, like us,
dream, dreaming through leaves,
here vibrant hues of green are
also a source of life,
growth, the extension of limits,
digits in the sky.
Formed, constructed,
unfolding, blossoming
sweet and citrus fruit
dreams born.
Over the games played
beautifully by children,
flux and dreams’ hue
transforms until stem
releases, it all falls.
Remember when walking,
the path is strewn with
leaves that are dreams.

© Jacob S. García

Fundente del Recuerdo

Los árboles, como nosotros,
soñar, soñar a través de las hojas
aquí tonalidades vibrantes del verde son
también una Fuente de vida,
el crecimiento, la ampliaciόn de los limites,
digitos en el cielo.
Creada, construido,
desplegarse, florecimiento
fruta dulce y citricos
sueños nacidos.
En los partidos jugados
bellamente por los niños,
fundente y el matiz sueños
transforma hasta el tallo
lanzamientos, todo se cae.
Recuerde cuando camina,
el camino está sembrado de
hojas que son sueños.


© Por Jacobo S. García

9/02/2014

Street Sentry o Centinela de La Calle


Street Sentry
Some used to call me
Simon the grinder,
  watching thrillers,
  waiting for the tarantella music.
     Dealt in poultry,
silver,
     directing the believers
  way beyond the line.
     Drank from a reservoir of fire,
       never
  wanted water
        ‘till the anger consumed.
         Towards the beginning,
       near the toes an eruption,
     down from the crown a concussion,
       nigh the cuticles fanning out
spreading as it cunningly feeds
        ‘till I remained but a formed canvas
Strung from pine starring into carefully formed glass,
  Waiting for the one to carry me to fountain.

© By Jacob S. Garcia
   

Centinela De La Calle

Algunos me llamaban
Simón el Molino,
vi películas de suspenso,
esperando a la música tarantella.
Repartida e naves de corral,
plata,
dirigir a los creyentes
mucho más allá de la línea.
Bebió de un depósito de fuego,
nunca
agua deseada
hasta que la ira consumidos.
Hacia el comienzo,
cerca de los dedos de una erupción,
abajo de la corona de una conmoción cerebral,
cerca de las cutículas desplegándose
diffusion ya que se alimenta astutamente
hasta que me quedé más que un lienzo formado
ensartadas de pino protagonizada en el vaso cuidadosamente formado,
a la espera de la que me lleve a Fuente.


 © Por Jacobo S. Garcia

7/09/2014

Into The Distance or En La Distancia

The rock is red sandstone (Fountain Formation material, Pennsylvanian dating).
Today I feel I am an enigma,
the darkest of red wine laid in vintage,
an elephant in a Chinese chess game.

The labyrinth of life an origami
of a question that may hold an answer.
I am standing, writing, and wondering
while the white and gray clouds herald twilight
flowing fast through the vibrancy of air.

I stare into the distance unashamedly.


En La Distancia

Hoy siento que soy un enigma,
El más oscuro de vino rojo establecido en la vendimia,
Un elefante en un juego de ajedrez chino.

El laberinto de la vida es un origami
De una pregunta que puede contener una respuesta.
Estoy parade, la escritura, y preguntándose
Mientras que el herald nubes blancas y grises del crepúsculo
Fluye rápidamente a través de la vibración del aire.

Miro fijamente en la distancia sin reparo.