1/10/2015

The Book of the Mirror o El Libro del Espejo


The Book of the Mirror

The blind woman with the aroma of lavender
spoke to me near the train tracks.
She spoke of a book and
to seek for the aroma of sandalwood,
seek in the brick city library.

I found the book by the aroma.
A green book I opened,
the first page a mirror.
In the mirror I saw the waves and
the ocean near where I was born.

There was the scent of the ocean
mixed with the sandalwood and
the sound of waves lapping languidly on stones.
The back of the mirror was a shadow
but the next page was blank.

I used a blue pen and wrote lines
filling the page with dreams and memories.
There are no more pages!
Then the written words vanished.
I realized sometimes words can be silenced.

Then I looked again at the mirror and
I saw all the dreams and memories that I wrote.
I put the book back on the shelf,
hoping that one day soon
you also will find and use the book.


© Jacob S. García

  

El Libro del Espejo

La mujer ciega con el aroma de la lavanda
me habló cerca de las vías del tren.
Ella habló de un libro 
a buscar el aroma de sándalo,
buscar en la biblioteca de la ciudad de ladrillos.

Encontré el libro por el aroma.
un libro verde que abrí,
la primera página de un espejo.
En el espejo vi las olas 
el océano cerca de donde yo nací.

Existen era el olor a mar
mezclado con la madera de sándalo
 y el sonido de las olas golpeando lánguidamente sobre piedras.
La parte posterior del espejo era una sombra
pero la página siguiente estaba en blanco.

Utilicé un bolígrafo azul y escribe líneas
llenar la página con los sueños y recuerdos.
¡No hay más páginas!
Luego de las palabras escritas se desvanecieron.
Me comprendí que a veces las palabras pueden ser silenciados.

Luego volví a mirar al espejo
 y vi todos los sueños y los recuerdos que he escrito.
Pongo el libro vuelta en el estante,
esperanza de que algún día cercano
usted también encontrará y utilizar el libro.



© Por Jacobo S. García

1/03/2015

Anticipation o Anticipación


Anticipation

I met the wind of a hundred days
walking with you.
We found the tree roots of wishing
written of in lore.
You found the rock pillars
where the heart of the ocean waves begin.
We counted peaks and
valleys as we walked near the scented pine.
We walked the streets of the city
until we were lost and found.
We talked of constellations
near the burning fire.
You learned piano and
we sang late into the night.
We learned to hope.


© Jacob S. García



Anticipación

Me encontré con el viento de cien días
caminando contigo.
Encontramos las raíces del árbol de deseos
escritos en la tradición.
Usted encontró los pilares de roca
donde el corazón de las olas del mar comienzan.
Contamos con picos
 y valles como caminamos cerca del pino con aroma.
Caminamos las calles de la ciudad
hasta que estábamos perdidos y encontrados.
Hablamos de constelaciones
cerce del fuego ardiente.
Usted aprendió piano
 y cantamos hasta tarde en la noche.
Aprendimos a la esperanza.



© Por Jacobo S. García

12/27/2014

Verses to a Sister o Versos a una Hermana


Verses to a Sister


An immense forest of breathing,
in the forest a valley and
there we played at naming things
waiting for the shifting snows.

We searched for the words of
life, green, birth, morning and dusk,
relished the clarity that creates
in the communion of syllables.

Black and white are the words now
that once were a garden of colors,
vowels and consonants swelling,
the ink still is as I know.

© Jacob S. García


Versos a una Hermana


Un enorme bosque de la respiración,
en el bosque un valle
allí jugamos a nombrar las cosas
a la espera de las nieves cambiantes.

Se buscaron para las palabras de
vida, verde, nacimiento, mañana, y anochecer,
nos entusiasmaba la claridad que crea
en la comunión de sílabas.

Blanco y negro son las palabras ahora
que una vez fueron un jardín de colores,
vocales y consonantes hinchazón,
la tinta aún es que yo sé.


© Por Jacobo S. García

12/20/2014

Infinitive o Infinitivo


Infinitive

To have seen the waters
of the hidden hanging mountain lake,
to have heard the guitar
of the King express and evoke,
to have touched the nuances
of philosophy and not bleed,
to have imagined that leaves
are the dreams of trees,
to have walked with grandfather
amid the avocado and plum trees,
to have eaten with grandmother
the ripe apricots with a Santa Ana wind,
to have known flowers
that cast no shadow.

© Jacob S. García


Infinitivo

Haber visto a las aguas
de lo oculto colgando lago de montaña,
haber oído la guitarra
del Rey expresar y evocar,
haber tocado los matices
de la filosofía y no sangrar,
haber imaginado que las hojas
son los sueños de los árboles,
haber caminado con el abuelo
en medio de los aguacates y ciruelos,
haber comido con la abuela
los albaricoques maduros con un viento de Santa Ana,
haber conocido a flores
que no hay sombra.


© Por Jacobo S. García

12/13/2014

Orchard Birth o Huerto Nacimiento


Orchard Birth


In an ocean of
kaleidoscope light,
we walk onto the plains
as thunder.

As lightning we arrive
at a labyrinth of herbs,
and here we sleep.

We awake and
an orchard was born.
We move through
 the labyrinth of herbs
into the orchard of
sweet and citrus.

Salamander, whose tail
ends in a point and
whose tongue is a point,
runs near us.

At the center of
the labyrinth of herbs,
at the center of
the orchard of sweet and citrus,
we find two interlocking cubes that
reflect the hues of clouds.

© Jacob S. García


Huerto Nacimiento


En un océano de
luz caleidoscopio,
caminamos por las llanuras
como un truenos.

Como un relámpago llegaremos
en un laberinto de hierbas
y aquí dormimos.

Nos despertamos
 y un huerto nació.
Nos movemos a través
el laberinto de hierbas
en el huerto de
dulce y cítricos.

Salamandra, cuya cola
termina en un punto y
cuya lengua es un punto,
corre cerce de nosotros.

En el centro de
el laberinto de hierbas,
en el centro de
el huerto de dulce y cítricos,
nos encontramos con dos cubos entrelazados que
reflejar los tonalidades de las nubes.


© Por Jacobo S. García