11/07/2014

Robado de la Luna or Stolen from the Moon


Robado de la Luna

Robó un beso de la luna
sentido el calor de ella
conversaciόn con el sol.
Que era esta conversaciόn
reflexionό sobre mí
a través de ella propia manera,
que era su eco de
sus palabras de luz y
vida que vierte abajo
la piel de mi cara.
Traté de recolectar
en las palmas de
mis manos y llevar
a la vez a mis labios,
porque yo sobrevivo de este
nectar de los cuerpos astronόmicos,
fruta astronόmico cuya
jugos permiten la vista y el color.


© Por Jacobo S. García

Stolen from the Moon

Stole a kiss from the moon
felt the warmth from her
conversation with the sun.
It was this conversation
she reflected on me
through her own way,
it was her echo of
his words of light and
life that poured down
the skin of my face.
I tried to collect
in the palms of
my hands and bring
at once to my lips,
because I survive off this
nectar of astronomic bodies,
astronomic fruit whose
juices allow sight and color.

© Jacob S. García

11/02/2014

Celestial Birds o Pájaros Celestes


Celestial Birds

A saxophone giving
birth to jazz.
A peal of thunder giving
birth to sheets of rain.
 Zephyrus giving
birth to the wind.
What has been done?
I am born when titans and gods
seem to be dying and
when the beaks of
celestial birds uphold the clouds.
I am born as
a flower of cacti
in the wild desert.
I am born when
the pages are flipped,
when the scent of book
is born when the
lines swell
with the warm humidity
of the words.
I am born as we are born.

© Jacob S. García

Pájaros Celestes

Un saxofόn dando
nacimiento al jazz.
Un repique de entrega trueno
nacimiento a la lluvia.
Zephyrus entrega
nacimiento al viento.
¿Qué se ha hecho?
Soy nacido cuando titanes y dioses
paracen estar muriendo
cuando los picos de
pájaros celestes apoyan las nubes.
Soy nacido como
una flor de cactus
en el desierto salvaje.
Soy nacido cuando
las páginas se da la vuelta,
cuando el olor del libro
nace cuando el
líneas hinchan
con la humedad caliente
de las palabras.
Soy nacido como nacemos.


© Por Jacobo S. García

11/01/2014

Grasses and Razor Wire o Gramíneas y Alambre Navaja


Grasses and Razor Wire

Grasses without fences
is what I wish I saw
looking at these fields.
Razor wire to cut flesh,
entangle,
they want blood
as the warning,
as the price of passage.
I carry no weapon,
nor a tool but this pen.
Will there be land mines next?
Will there be a sniper to every lot?
You have already raised
metal monstrosities tipped with razors.
Are we heading towards
a time
where the only
grasses without fences
are in pictures, archived
in a forgotten database?

© Jacob S. García

Gramíneas y Alambre Navaja

Las gramíneas sin vallas
es lo que yo deseo que vi
mirando a estos campos.
Alambre navaja para cortar carne,
enredar,
que quieren sangre
como la advertencia,
como el precio del pasaje.
Yo llevo no hay arma,
ni una herramienta, pero este bolígrafo.
¿Habrá minas terrestres después?
¿Habrá un francotirador para cada terreno?
Usted ya ha planteado
monstruosidades metálicos con punta con navajas.
¿Nos dirigimos hacia
un tiempo de
donde el único
las gramíneas sin vallas
están en imágenes, archivado
en una base de datos olvidado?

© Por Jacobo S. García

10/25/2014

Spider Silk Labyrinth o Laberinto de Seda de Araña


Spider Silk Labyrinth

It is while clocks
squander time,
that we traverse distances
greater than we face
on earth, traversing
distances of deserts,
mountains, plains, rainforests
savannah, space and tundra.
It is where
moonlight drips
from fingertips
and a star sits
on everyone’s brow.
It is autumn leaves
caught on ephemeral
spider silk.
It is a dream.

© Jacob S. García

Laberinto de Seda de Araña  

Es mientras que los relojes
despilfarrar tiempo.
Que recorremos distancias
mayor que nos enfrentamos
en la tierra, atravesando
distancias de los desiertos, llanuras, bosques tropicales
sabana, el espacio y la tundra.
Es donde
goteos  luz de la luna
desde de la yemas de los dedos
y una Estrella se sienta
en la frente de todos.
Es hojas de otoño
atrapado en efimero
la seda de araña.
Es un sueño.


© Por Jacobo S. García

10/18/2014

Before the Day of the Dead o Antes del Dia de los Muertos


Before the Day of the Dead

She once remembered
 the slope
of his sternum
and the warm beat,
the pacific look of eyes when
fingers traced.
He once remembered
 the curve
of her hips, the impression on
the warm seal of mind of
outline and outline is body.
They wonder as the day approaches
would
each recognize the other
in this new light…
Would
they meet again beneath
the stone saint.

© Jacob S. García

Antes del Dia de los Muertos

Ella recordaba una vez
la pendiente
de su esternόn
y el ritmo caliente,
la mirada pacifica de los ojos cuando
dedos trazaron.
Él recordaba una vez
la curva
de las caderas de ella, la marca de en
el cera caliente en el mente de
la silueta y la siluete es cuerpo.
Ellos se preguntan como se acerca el día
haría
cada reconocen la otra
en esta nueva luz…
haría
se vuelven a encontrar por debajo del
santo de piedra.


© Por Jacobo S. García