11/15/2014

Chasing Down Primal Voodoo o Persiguiendo Vudú Primigenio


Chasing Down Primal Voodoo

The amber light post,
echoes on the boardwalk,
the book,
the cinema,
an album of music,
cleats for sports,
caravans,
iron horses,
golem,
games played beautifully by children—
before all this there is ocean,
one and many,
undulating, rhythmic
fluid frothing in
Fermat spirals.

The plow,
a hammer,
a needle,
a muffin pan,
a wrench,
the bridle,
forceps,
clay tablets of Tell El-Armana,
mausoleum at Halicarnassus—
before all this there is the sky,
translucent, spherical
supported by columns of
invisible gases, swirling
prismatic drops of
liquid falling.

© Jacob S. García


Persiguiendo Vudú Primigenio

El poste de luz color ámbar,
Se hace eco en el paseo marítimo,
El libro,
El cine,
Un álbum de música,
Tacos para deportes,
Caravanas,
Caballos de hierro,
Gόlem,
Juegos jugaron maravillosamente por niños-
Antes de todo esto hay océano,
Uno y muchos,
Ondulante, rítmica
Formación de espuma líquido en
Espirales de Fermat.

El arado,
Un martillo,
Una aguja,
Un cacerola del mollete,
Una llave,
La brida,
Fórceps,
Tablillas de arcilla de Tell El Armana,
Mausoleo de Halicarnaso-
Antes de todo esto no es el cielo,
Translúcido, esférica
Sostenido por columnas de
Gaseoso invisibles, remolino
Gotas prismáticos de
Cayendo líquido.


© Por Jacobo S. García

11/14/2014

Invent o Inventar


Invent

Raised from the seamless
and frothing ocean,
raced across Picasso blue
sky with the others,
drifting over desert plateaus
with stone carvings and
cliff dwellings.
Moving towards the mountainous
ridges that relax in the scent of
pine and elevations of earth.
All this then a fall,
but landing on an open ear
the snow relates the
history it knows.
Snow is present, we are present,
snow is history, we are history,
we are a memory that invents
itself every day.

© Jacob S. García

Inventar

Criado del sin fisuras
y la formaciόn de espuma del océano,
corrido a través de azul de Picasso
cielo con los otros,
a la deriva sobre las mesetas del desierto
con tallas de piedra
viviendas en los acantilados.
Avanzar hacia la montañosa
cordilleras que relajan en el aroma de
pino y elevaciones de tierra.
Todo esto a continuaciόn, una caída,
pero aterrizando en un oído abierto
la nieve se relaciona la
historia que sabe.
La nieve está presente, estamos presentes,
la nieve es la historia, somos historia,
somos una memoria que se
inventa cada día.


© Por Jacobo S. García

11/07/2014

Robado de la Luna or Stolen from the Moon


Robado de la Luna

Robó un beso de la luna
sentido el calor de ella
conversaciόn con el sol.
Que era esta conversaciόn
reflexionό sobre mí
a través de ella propia manera,
que era su eco de
sus palabras de luz y
vida que vierte abajo
la piel de mi cara.
Traté de recolectar
en las palmas de
mis manos y llevar
a la vez a mis labios,
porque yo sobrevivo de este
nectar de los cuerpos astronόmicos,
fruta astronόmico cuya
jugos permiten la vista y el color.


© Por Jacobo S. García

Stolen from the Moon

Stole a kiss from the moon
felt the warmth from her
conversation with the sun.
It was this conversation
she reflected on me
through her own way,
it was her echo of
his words of light and
life that poured down
the skin of my face.
I tried to collect
in the palms of
my hands and bring
at once to my lips,
because I survive off this
nectar of astronomic bodies,
astronomic fruit whose
juices allow sight and color.

© Jacob S. García

11/02/2014

Celestial Birds o Pájaros Celestes


Celestial Birds

A saxophone giving
birth to jazz.
A peal of thunder giving
birth to sheets of rain.
 Zephyrus giving
birth to the wind.
What has been done?
I am born when titans and gods
seem to be dying and
when the beaks of
celestial birds uphold the clouds.
I am born as
a flower of cacti
in the wild desert.
I am born when
the pages are flipped,
when the scent of book
is born when the
lines swell
with the warm humidity
of the words.
I am born as we are born.

© Jacob S. García

Pájaros Celestes

Un saxofόn dando
nacimiento al jazz.
Un repique de entrega trueno
nacimiento a la lluvia.
Zephyrus entrega
nacimiento al viento.
¿Qué se ha hecho?
Soy nacido cuando titanes y dioses
paracen estar muriendo
cuando los picos de
pájaros celestes apoyan las nubes.
Soy nacido como
una flor de cactus
en el desierto salvaje.
Soy nacido cuando
las páginas se da la vuelta,
cuando el olor del libro
nace cuando el
líneas hinchan
con la humedad caliente
de las palabras.
Soy nacido como nacemos.


© Por Jacobo S. García

11/01/2014

Grasses and Razor Wire o Gramíneas y Alambre Navaja


Grasses and Razor Wire

Grasses without fences
is what I wish I saw
looking at these fields.
Razor wire to cut flesh,
entangle,
they want blood
as the warning,
as the price of passage.
I carry no weapon,
nor a tool but this pen.
Will there be land mines next?
Will there be a sniper to every lot?
You have already raised
metal monstrosities tipped with razors.
Are we heading towards
a time
where the only
grasses without fences
are in pictures, archived
in a forgotten database?

© Jacob S. García

Gramíneas y Alambre Navaja

Las gramíneas sin vallas
es lo que yo deseo que vi
mirando a estos campos.
Alambre navaja para cortar carne,
enredar,
que quieren sangre
como la advertencia,
como el precio del pasaje.
Yo llevo no hay arma,
ni una herramienta, pero este bolígrafo.
¿Habrá minas terrestres después?
¿Habrá un francotirador para cada terreno?
Usted ya ha planteado
monstruosidades metálicos con punta con navajas.
¿Nos dirigimos hacia
un tiempo de
donde el único
las gramíneas sin vallas
están en imágenes, archivado
en una base de datos olvidado?

© Por Jacobo S. García