Showing posts with label flores. Show all posts
Showing posts with label flores. Show all posts

1/01/2016

ENCENDER TODAS LAS VELAS o IGNITE ALL OF THE CANDLES

Artista/Artist Cyril Rolando

ENCENDER TODAS LAS VELAS


Tú y yo, respiramos juntos
y una parte de ti se encuentra en la atmósfera que respiro,
es su fragrancia rara,
sin embargo, usted está respirando una parte de mí también
y te doy todo mi aliento.

Tú y yo, bebemos el vino juntos
y una parte de ti se encuentra en el vino que bebo,
es la embriaguez de sus ojos,
sin embargo, usted está bebiendo una parte de mí y mis ojos también.
Vaso tras vaso, bebemos en nuestra sed
y te doy hasta la última gota que ahora descansa
en tus labios maduros que esperan bajo la luz de las estrellas.

Tú y yo, comemos juntos
y una parte de ti esta en el sabor que amo,
pero no voy a devorar a su esencia,
sin embargo, su amor me devora
como la llama del amor
devora una sombra del deseo

y otra sombra del deseo surge.


© Jacob Santiago García


IGNITE ALL OF THE CANDLES


You and I breathe together and
a part of you is in the atmosphere I breathe,
there is your rare fragrance,
yet you are breathing a part of me also and
I give you my every breath.

You and I drink the wine together and
a part of you is in the wine I drink,
there is the intoxication of your eyes,
yet you are drinking a part of me and my eyes also.
Glass after glass, we drink in our thirst and
I give you every drop that now rests
on your ripe lips that wait beneath the starlight.

You and I eat the food together and
a part of you is in the flavor I love,
but I will not devour your essence,
yet your love devours me
as the flame of love
devours a shadow of desire and
another shadow of desire arises.

© Jacob Santiago García

10/23/2015

LA FLOR O THE FLOWER



Como gotas de agua
caímos,
entonces usted y yo
besado durante un momento
y nuestro abrazo se convirtió

el mar para una flor seca.

© Jacob Santiago García






As drops of water
we fell,
then you and I
kissed for a moment
and our embrace became

the sea for a dry flower.

© Jacob Santiago García

10/21/2015

LA FUENTE DE UN SUEÑO o FOUNTAIN OF A DREAM

Fotografía Jacob Santiago García


LA FUENTE DE UN SUEÑO


El viento sin remordimiento
llevada la susurrada
preguntas de mis labios
con las hojas que
arremolinaban en el desvancimiento
tonalidades del crepúsculo.
Como yo dormía,
yo puedo escuchar
las preguntas
eco en las nubes
hasta que las preguntas
construido una ciudad en la que
las calles están sin nombre
y los libros se leen innumerables
tiempos y olvidado.
Me sentí perdido en mi sueño,
relámpagos viaja a través del cielo
mientras yo me preguntaba
si yo pudiera ser libre
de la persona
yo una vez fui
hasta que salí de la ciudad,
volé
a través del tiempo y el espacio
dentro de este sueño hacia
el planeta más antiguo,
cerca de la estrella más antigua que era
cerca de un jardín de frutas eternamente madura
y cerca del jardín
está la fuente de la experiencia,
aun ahora huelo
las flores eternas

cerca de las aguas.



© Jacob Santiago García



FOUNTAIN OF A DREAM


The wind without remorse
carried the whispered
questions of my lips
with the leaves that
swirled in the fading
hues of twilight.
As I slept,
I could hear
the questions
echo off the clouds
until the questions
built a city where
the streets are nameless,
and books are read countless
times and forgotten.
I felt lost in my dream,
lightning travelled across the sky,
while I wondered
if I could be free
of the person
I once was,
until I left the city,
I flew
across time and space
within this dream towards
the oldest planet,
near the oldest star that was
near a garden of eternally ripe fruit
and near the garden
there is the fountain of experience,
even now I smell
the eternal blossoms
near the waters.

© Jacob Santiago García

7/11/2015

La unidad o The Unity



La unidad


Trazo las gotas desde mi corazón
hacia las fronteras donde
incluso las montañas escarpadas escalo
no son un muro a mi corazón
ni son las estructuras de la menta
una valla a los arroyos, los ríos,
los lagos y el mar
donde todas las gotas vuelven

reuniendo juntos para formar la unidad.


© Jacob Santiago García



The Unity


I trace the drops from my heart
towards the frontiers where
even the the rugged mountains I climb
are not a wall to my heart
nor are the structures of the mind
a fence to the streams, rivers,
lakes and the sea
where all drops return
gathering together to form unity.



© Jacob Santiago García

7/04/2015

El lienzo de la atmósfera o The Canvas of the Atmosphere



El lienzo de la atmósfera


Luz llenó mi copa hasta el borde
y derramado el vino del sol a través
el lienzo de la atmósfera
la iluminación profundiza el acompañamiento
del cielo azul de Dalí
y las piedras de la tierra,
las piedras con las tonalidades de Rivera.
Las aves son los conciertos de Chopin
mientras el estragón crece y se empapó
en la iluminación y en la embriaguez
que se encuentra en el vino del sol,
pero ahí estás, mi amor,
donde busqué para usted.



© Jacob Santiago García


The Canvas of the Atmosphere


Light filled my cup to the brim and
spilled the wine of the sun across
the canvas of the atmosphere,
the illumination deepened the accompaniment
of the blue heaven of Dalí and
the stones of earth,
stones with the hues of Rivera.
The birds are Chopin concertos
while the tarragon grows and is drenched
in illumination and intoxication
found in the wine of the sun,
but there you are, my love,
where I sought for you.


© Jacob Santiago García

6/28/2015

LA ELOCUENCIA DEL SILENCIO o THE ELOQUENCE OF SILENCE

Artista Cyril Rolando
LA ELOCUENCIA DEL SILENCIO

Veo forma de ella en las nubes
y el alma de su corazón en la luz lunar.

Veo sus labios como los pétalos de una rosa,
suave, lleno y un variedad de colores.

Veo sus ojos en el mar
la orilla primero y luego la profundidad en el núcleo.


Veo su pelo como hebras de telaraña
donde estoy perdidamente enamorado.

¿Lo que se debe hacer?
Cuando veo su piel de seda y tacto
después tacto
y a veces hay susurros
y a veces hay la elocuencia de nuestro silencio.


Jacob Santiago García


THE ELOQUENCE OF SILENCE

I see her form in the clouds and
the soul of her heart in the moonlight.

I see her lips as the petals of a rose
soft, full and a variety of colors.

I see her eyes in the sea,
the shore first then the depth at the core.

I see her hair as gossamer strands of a web
where I am hopelessly enamored.

What is to be done?
When I see her skin of silk and touch
after touch and
sometimes there are whispers and
sometimes the eloquence of our silence.

Jacob Santiago García