8/09/2014

SHRUGGING ATLAS o ENCOGIMIENTO ATLAS

Shrugging Atlas, Pastel (finger painting) 36 in. x 54 in. or 91.44 cm. x 137.16 cm.

Cumulus
clouds shrouding the day,
 brisk
 breeze of
cooling
concentration
   undulating in atmosphere,
    while I
    write
    words of
  black ink orchards planted
    where
     nutrition
    will
     nurture, digging with hands
      stained by earthen, moist debris
      and the ruddy, red of
clay, the heaps and piles
      of things, emotions, calculation…
      Hear the
  barking of dogs, a guttural
       rumble and
       roll of a motorcycle muffler,
    writing not to pay homage to
    writing but the substance of
    words that lingers in the air
      the incense of jasmine that
        lingers in space
        like a
        lion’s
    whiskers
    whipping and frothing in sensibilities…
Comforting
clouds that
    wrap the horizon bearing
       rains for the semi-arid state, the
       revolution of syllables, syntax,
      syllogisms, firing synapses,
      that
       race with a
       rumble,
       roar,
       roll of
      sympathetic symphonies…
      A drop on the page, the flowering of the ink orchard. 


ENCOGIMIENTO ATLAS

Cumulus
nubes que envuelve el día,
a paso ligero
brisa de
enfriamiento
concentración
ondulante en la atmósfera,
mientras
escribe
palabras de
huertos de tinta negro plantados
donde
nutrición
lo hará
nutrir, cavar con las manos
manchado por restos de tierra húmeda
y el rubio, rojo de
arcilla, los montones
de las cosas, las emociones, el cálculo…
Escucha el
ladridos de perros, un gutural
retumbar
rollo de un silenciador de la motocicleta,
escribe no para render homenaje a
escritura, pero la sustancia de
palabras que permanence en el aire
el incienso de jazmin que
persiste en el espacio
como un
león de
bigotes
azotes y la formación de espuma en la sensibilidad…
Reconfortante
nubes  que
envolver el horizonte teniendo
lluvias para el estado semi-árido, la
revolución de silabas, la sintaxis,
silogismos, disparando las sinapsis,
que
carrera con un
estruendo,
rugido,
rollo de
sinfonías simpáticos…

Una caída en la página, el florecimiento de la huerta de tinta

8/04/2014

BEAUTIFUL COMBINATORICS


The brilliant stars sending light,
 ten years of wind,
the moon borrowing by right,
 one hundred years of wind.

The deer nibbling at the green
 one thousand years of wind,
even the cattle eating herbs,
 ten thousand years of wind.

Dolphins plunging in blue waves,
 one hundred thousand years of wind,
whales breathing at the surface,
 one million years of wind.

The tree that once grew tall,
 ten million years of wind,
even a stump wreathed with vines,
 one hundred million years of wind.

The people that are like stones,
 one billion years of wind,
even the ones that weep like stones,
 ten billion years of wind.


COMBINATORIA HERMOSAS

Las estrellas brillantes que envían luz,
 diez años de viento,
el endeudamiento de la luna por justo,
 cien años de viento.

Los ciervos mordisquean en verde
 mil años de viento,
hasta el ganado que come hierbas,
 diez mil años de viento.

Los delfines se hunden en las ondas azules,
 cien mil años de viento,
ballenas respiran en la superficie,
 millón años de viento.

El árbol que una vez creció alto,
 diez millones años de viento,
incluso un tocón envuelto con las vides,
 cien millones años de viento.

Las personas que son como piedras,
 mil millones años de viento,
incluso los que lloran, como piedras,
 diez mil millones años de viento.