12/18/2015

EL BESO DEL INFINITO o THE INFINITY KISS

Artista/Artist Cyril Rolando

EL BESO DEL INFINITO

Mi nariz calienta
de su nariz delicada que
anida cerca de mi mejilla.
Mis ojos ascenso
en los precipicios de las montañas
escondido detrás
del velo de párpados desnudos.
Nuestros labios están juntos
entrelazado y entretejido
como un tapiz de temblar carne terciopelo.
Tu beso es la suculenta
esencia de sabor puro.
Usted mordisquear mis labios
y mordisqueo suave.
Usted está en mis venas
y con tu espíritu que desembocan en
mi corazón.
Tu me besas
dentro de un beso
y un beso en un beso

que resuena en mi alma.


© Jacob Santiago García



THE INFINITY KISS

My nose warms
your delicate nose that
nestles near my cheek.
My eyes climb
on the precipices of the mountains
hidden behind the
veil of nude eyelids.
Our lips are together
interlaced and interwoven
as a tapestry of trembling velvet flesh.
Your kiss is the succulent
essence of pure flavor.
You nibble and
I nibble gently.
You are in my veins and
with your spirit you flow into
my heart.
You kiss me
within a kiss and
a kiss within a kiss that
resonates my soul.


© Jacob Santiago García

11/11/2015

CÓMO HACER LAS ESTRELLAS o HOW TO MAKE STARS



CÓMO HACER LAS ESTRELLAS


En el abrazo de la noche,
en las garras de frío
y la oscuridad implacable escalé
hasta la azotea donde
las ramas de los árboles
piruetas en el cielo
que el ascenso por encima de mi cabeza.
Allí, en la soledad,
susurré su nombre
con mi corazón
y permitido
las sílabas que se hacen eco de mis labios
hacia los brazos de nuestra galaxia
y he aquí los brazos del cielo abrazaron
el nombre hablado en mi corazón
y repetida por mis labios
y mil estrellas
surgió a la existencia…
Todo porque vi tus lágrimas
y dentro de cada una de tus lágrimas
vi una civilización perdida de azul
a la espera de las tonalidades del sol una vez más.


© Jacob Santiago García



HOW TO MAKE STARS


In the embrace of night,
in the clutches of cold,
unforgiving dark I climbed
up to the roof where the
tree branches
pirouette into the heavens
that rise above my head.
There in the solitude,
I whispered your name
with my heart
and allowed the
syllables to echo off my lips
towards the arms of our galaxy
and behold the arms of heaven embraced
the name spoken in my heart
and echoed by my lips
and a thousand stars
sprang into existence…
All because I saw your tears
and within each one of your tears
I saw a lost civilization of blue
waiting for the hues of the sun once more.


© Jacob Santiago García

11/07/2015

PURPLE EPHEMERAL VISIONS O LAS VISIONES DE PÚRPURA EFÍMERAS

Artista/Artist  Cyril Rolando/AquaSixio

PURPLE EPHEMERAL VISIONS

I see your glow
even through the light of the sun,
I desire your shadow
in the night,
I feel your breath
Even though there is wind
through the resting aisles of trees
and the fallen leaves gilded, crimson, purple
and maroon ephemeral visions
of fire burning in the heart
melting the tallow of life and the fragrance
of my heart rises while
the tallow melts over my bones,
my muscles, and my skin.

  

© Jacob Santiago García



LAS VISIONES DE PÚRPURA EFÍMERAS


Veo tu resplandor
incluso a través de la luz del sol,
yo deseo tu sombra
en la noche,
siento tu aliento
a pesar de la presencia del viento
a través de los pasillos de descanso de los árboles
y la hojas caídas dorada, carmesí, púrpura
y marrón, visiones efímeras
de fuego que arde en el corazón
fundir el sebo de la vida y la fragancia
de mi corazón se eleva
mientras el sebo se derrite sobre mis huesos,

mis músculos y mi piel.



© Jacob Santiago García

10/30/2015

LA CANCIÓN AL FINALIZAR o THE SONG AT THE END

Artista  Cyril Rolando

LA CANCIÓN AL FINALIZAR


Incluso mientras estoy mirando
sin avergonzarse
en sombras siniestras
doy un paso a través
y yo juego.

Aunque soy
perforado con la soledad
durante su ausencia,
el flujo está presente
y yo juego.

Incluso lleno de sueños que tienen
cambiantes tonalidades como
hojas que caen desde el corazón,
aplastado bajo los pies, todavia
yo juego.

Incluso mientras vivía
un día lleno
con heridas
grandes y pequeños, todavia
yo juego.

Incluso si el sol se derrumba en
explosión de rabia final
y los cielos celestes
chocan con la tierra, aún así…

Yo juego.


© Jacob Santiago García



THE SONG AT THE END


Even while staring
without shame
at sinister shadows
I step through and
I play.

Even though I am
pierced with loneliness
during your absence,
the flow is present and
I play.

Even filled with dreams
that have changing hues like
leaves that are falling from
the heart, crushed underfoot, still
I play.

Even while living
a day filled
with wounds
great and small, still
I play.

Even if the sun collapses in
exploding final rage and
the celestial heavens
collide with earth, still…

I play.

© Jacob Santiago García

10/25/2015

LA LEONA o THE LIONESS

Artista   Cyril Rolando


LA LEONA


Ella habla tranquila
como susurros en la seda
y mientras escucho
las palabras se hacen eco
y desarrollar
en mis oídos
como el rugido
de una leona
eso es
ininterrumpida,
desenfrenada,
sin cadenas
y sin fronteras …
Mi corazón crece,
mi respiración se profundiza
uno a uno,
cada herida se convierte en
una memoria fluctuante
y me olvido de mí mismo
en el rugido de sus palabras.



© Jacob Santiago García




THE LIONESS


She speaks quiet
as whispers on silk
and as I listen
the words echo
and develop
in my ears
like the roar
of a lioness
that is
unbroken,
unbridled,
unchained,
and without frontiers…
My heart grows,
my breath deepens
one by one,
each wound becomes
a fluctuating memory
and I forget myself
in the roar of her words.

© Jacob Santiago García

10/23/2015

LA FLOR O THE FLOWER



Como gotas de agua
caímos,
entonces usted y yo
besado durante un momento
y nuestro abrazo se convirtió

el mar para una flor seca.

© Jacob Santiago García






As drops of water
we fell,
then you and I
kissed for a moment
and our embrace became

the sea for a dry flower.

© Jacob Santiago García

10/21/2015

LA FUENTE DE UN SUEÑO o FOUNTAIN OF A DREAM

Fotografía Jacob Santiago García


LA FUENTE DE UN SUEÑO


El viento sin remordimiento
llevada la susurrada
preguntas de mis labios
con las hojas que
arremolinaban en el desvancimiento
tonalidades del crepúsculo.
Como yo dormía,
yo puedo escuchar
las preguntas
eco en las nubes
hasta que las preguntas
construido una ciudad en la que
las calles están sin nombre
y los libros se leen innumerables
tiempos y olvidado.
Me sentí perdido en mi sueño,
relámpagos viaja a través del cielo
mientras yo me preguntaba
si yo pudiera ser libre
de la persona
yo una vez fui
hasta que salí de la ciudad,
volé
a través del tiempo y el espacio
dentro de este sueño hacia
el planeta más antiguo,
cerca de la estrella más antigua que era
cerca de un jardín de frutas eternamente madura
y cerca del jardín
está la fuente de la experiencia,
aun ahora huelo
las flores eternas

cerca de las aguas.



© Jacob Santiago García



FOUNTAIN OF A DREAM


The wind without remorse
carried the whispered
questions of my lips
with the leaves that
swirled in the fading
hues of twilight.
As I slept,
I could hear
the questions
echo off the clouds
until the questions
built a city where
the streets are nameless,
and books are read countless
times and forgotten.
I felt lost in my dream,
lightning travelled across the sky,
while I wondered
if I could be free
of the person
I once was,
until I left the city,
I flew
across time and space
within this dream towards
the oldest planet,
near the oldest star that was
near a garden of eternally ripe fruit
and near the garden
there is the fountain of experience,
even now I smell
the eternal blossoms
near the waters.

© Jacob Santiago García